「FLY」は、クエイヴォとレニー・クラヴィッツのコラボレーション曲で、2024年8月9日にリリースされました。
この曲は、クラヴィッツの1998年のヒット曲「Fly Away」を現代風にアレンジしたもので、クエイヴォの独特なラップスタイルとクラヴィッツのロックの影響が融合しています。
ミュージックビデオはジェイク・ナヴァが監督しました。
作詞作曲者は、クエイヴォ、レニー・クラヴィッツ、ラナ・デル・レイ、ビリー・ウォルシュ、そしてプロデューサーのワットとサーキットです。
lyrics
I want to get away
I wanna fly away
Yeah, yeah, yeah (Fly away, fly away)
(Go, go, go, uh)
I want to get away (Go)
I wanna fly away (Woo, woo, woo, woo)
Yeah, yeah, yeah
(Wanna fly, fly, fly, fly)
Quavo
I’m feelin’ a way (Feelin’ a way)
I wanna fly (I wanna fly)
Let’s get geeked, let’s get drunk, let’s get high
(Let’s get high)
Don’t go on a plane
I’m sittin’ the jet way (Jet)
You already know which way we goin’ (Go), that way
Told her, “I wanna get you paid”
Oh, you like that? Okay, bounce right back, go rage
(Go rage)
Oh, you like that? When I bite that?
(Woo, woo, woo, woo)
Wanna fight back, okay (Okay)
She turned around and said (Yeah, go, go, go, uh)
I want to get away (Woo)
I wanna fly away (Wanna fly, fly, fly, fly)
Yeah, yeah, yeah
(Wanna fly, fly, fly, fly)
Yeah
I want to get away (Go)
I wanna fly away
(Woo, wanna fly, fly, fly, fly)
Yeah, yеah, yeah
(I wanna fly, fly, fly, fly)
Butterfly doors on the lambo, I’m tryna sprеad my wings
I got a bad lil’ pretty Spanish, take from Medellín (Medellín)
I might fly away before she get a wedding ring
(Fly away)
But she wanna stay, she told me she’ll never leave
(Never leave)
Put some feathers on my drip ‘cause I’m fly (I’m fly)
Diamonds twinkle every time I’m outside
(That’s on God)
They almost brighter than the stars and the ice
(Ice, ice, ice)
She an angel like I took her from the sky
(Go, uh)
I want to get away
I wanna fly away (Wanna fly, fly, fly, fly)
Yeah, yeah, yeah
(Wanna fly, fly, fly, fly)
Uh
I want to get away (Go)
I wanna fly away
(Woo, wanna fly, fly, fly, fly)
Yeah, yeah, yeah
(I wanna fly, fly, fly, fly)
(Oh, yeah)
Fly away with that cash, fly away on that gas (No)
Fly away get you blasted, please don’t make me mad (Yeah)
Fly away when I smash, fly away with that ass
(Smash, yeah, yeah, yeah)
I want to get away (Let’s roll)
Flyest in the room, who flyer than you?
(On God)
Flyest in the room, you just passed the moon
(I’m gone)
Highest of the high, higher like the view
(Yeah, yeah, yeah)
I want to get away
Yeah (You feel me?)
逃げたい
飛び立ちたい
うん、うん、うん(飛び立ちたい、飛び立ちたい)
(行け、行け、行け、ああ)
逃げたい(行け)
飛び立ちたい(うぅ、うぅ、うぅ、うぅ)
うん、うん、うん
(飛びたい、飛びたい、飛びたい、飛びたい)
クエイヴォ
気分がいい(気分がいい)
飛びたい(飛びたい)
盛り上がろう、酔っぱらおう、高くなろう
(高くなろう)
飛行機には乗らないで
ジェットウェイに座ってる(ジェット)
どっちに行くかもう分かってる(行け)、あっち
「君にお金を稼がせたい」と言った
ああ、それが気に入った? いいね、すぐ戻って、暴れよう
(暴れよう)
ああ、それが気に入った? 噛んだとき?
(うぅ、うぅ、うぅ、うぅ)
反撃したい、いいね(いいね)
彼女が振り返って言った(うん、行け、行け、行け、ああ)
逃げたい(うぅ)
飛び立ちたい(飛びたい、飛びたい、飛びたい、飛びたい)
うん、うん、うん
(飛びたい、飛びたい、飛びたい、飛びたい)
うん
逃げたい(行け)
飛び立ちたい
(うぅ、飛びたい、飛びたい、飛びたい、飛びたい)
うん、うん、うん
(飛びたい、飛びたい、飛びたい、飛びたい)
ランボの蝶のようなドア、翼を広げようとしてる
メデジン出身の小さな可愛いスペイン人
(メデジン)
彼女が結婚指輪をもらう前に飛び立つかもしれない
(飛び立つ)
でも彼女は留まりたいと言って、決して離れないと言った
(離れない)
私の装飾に羽をつけて、だって私は飛んでる(飛んでる)
外に出るたびにダイヤモンドがキラキラ光る
(それは神に誓って)
星や氷よりも輝いてる
(氷、氷、氷)
彼女は天使みたいで、空から連れてきたみたい
(行け、ああ)
逃げたい
飛び立ちたい(飛びたい、飛びたい、飛びたい、飛びたい)
うん、うん、うん
(飛びたい、飛びたい、飛びたい、飛びたい)
ああ
逃げたい(行け)
飛び立ちたい
(うぅ、飛びたい、飛びたい、飛びたい、飛びたい)
うん、うん、うん
(飛びたい、飛びたい、飛びたい、飛びたい)
(ああ、うん)
その現金で飛び立ちたい、そのガスで飛び立ちたい(いや)
爆発するほど飛び立ちたい、お願いだから私を怒らせないで(うん)
壊すときに飛び立ちたい、そのお尻と一緒に飛び立ちたい
(壊す、うん、うん、うん)
逃げたい(行こう)
部屋で一番かっこいい、君よりかっこいいのは誰?
(神に誓って)
部屋で一番かっこいい、君は月を越えた
(私は行った)
一番高い、視界のように高い
(うん、うん、うん)
逃げたい
うん(感じる?)
Commentary
単語
- Geeked
- 和訳: 興奮している、盛り上がっている
- 引用: “Let’s get geeked, let’s get drunk, let’s get high”
- 説明: この文では、「geeked」は興奮している状態を指します。楽しさや高揚感を表現しています。
- Feathers
- 和訳: 羽
- 引用: “Put some feathers on my drip ‘cause I’m fly”
- 説明: 「feathers」は字義通りの「羽」ですが、ここでは「ファッションやスタイルがカッコいい」という意味で使われています。
- Drip
- 和訳: ファッション、スタイル
- 引用: “Put some feathers on my drip ‘cause I’m fly”
- 説明: 「drip」はスラングで、ファッションやスタイルがかっこいいことを意味します。
- Twinkle
- 和訳: キラキラ光る
- 引用: “Diamonds twinkle every time I’m outside”
- 説明: 「twinkle」は、物がきらきらと光る様子を表します。
群動詞(Phrasal Verbs)
- Get away
- 和訳: 逃げる、離れる
- 引用: “I want to get away”
- 説明: 「get away」は「逃げる」「離れる」という意味です。この文では「逃げたい」といった意味になります。
- Fly away
- 和訳: 飛び立つ、どこかへ飛んでいく
- 引用: “I wanna fly away”
- 説明: 「fly away」は物理的に飛び去ることや、比喩的にどこかへ行くことを意味します。
- Bounce back
- 和訳: 回復する、立ち直る
- 引用: “Okay, bounce right back”
- 説明: 「bounce back」は困難や障害から回復することを意味します。
- Pop off
- 和訳: 突然話し始める、爆発する
- 引用: “But when I pop off you sue me”
- 説明: 「pop off」は突然感情を表に出すことや、何かが爆発することを意味します。
慣用句(Idioms)
- In the spotlight
- 和訳: 注目されている
- 引用: “But it feels nice in the spotlight”
- 説明: 「in the spotlight」は注目される状態を指します。特に関心や注目を集めているときに使います。
- Flyest in the room
- 和訳: 部屋で一番かっこいい
- 引用: “Flyest in the room, who flyer than you?”
- 説明: 「flyest」は「かっこいい」や「スタイリッシュな」を意味し、「in the room」は「その部屋で」を意味します。
- Higher like the view
- 和訳: 高くて眺めがいい
- 引用: “Highest of the high, higher like the view”
- 説明: 「higher like the view」は「とても高い、眺めが良い」という意味で、視覚的な高さや素晴らしさを表現しています。
コメント