「散りゆく花のせいで feat.菅田将暉」は、東京スカパラダイスオーケストラの最新シングルで、2024年9月16日にリリースされました。
この曲は、スカパラの「NO BORDER」3部作の最終章として位置づけられています。
作詞は谷中敦さん、作曲はNARGOさんが担当しています。
lyrics
人は空を見て空を見ない
いつも空に誰かを浮かべてる
夢だと気づいてる夢なのに
時計を気にするあなたの
物憂い瞳はリアルだった
これは何度も見てるフィルムだ
話せないこの秘密が
まだ二人を繋ぐのなら
ぼくはただ 黙るだろう
咲く筈のない花が咲いただけ
いつしか一緒に踊ってた
曲終わりも心は離れない
このまま放っておけないって
気持ちにさせないで欲しいんだよ
夢だと分かっていたのに
もうあとには戻れない
最後の頁が理解できない
何度も戻って読み返す
回収されない 告白はプラスティック
朽ち果てず 還らずに
ただ海を漂ってるだけ
一人きりだった星と星が
カラダの一部をくっつけてから
ぼくらの時間は回り始めた
それは歯車のように機能した
散りゆく花のせいで
もうあとには戻れない
いつしか一緒に踊ってた
曲終わりも体は離れない
これは誰かが読むのを待つ
図書館の奥で眠る本の背表紙
People look at the sky without seeing it
Always imagining someone in the sky
Even though you know it’s a dream
You still check the time
Your melancholy eyes were real
I’ve seen this film many times before
If this unspeakable secret
Still connects the two of us
I will simply stay silent
A flower that was never meant to bloom has blossomed
Before I knew it, we were dancing together
Even after the song ended, our hearts stayed close
Don’t make me feel like
I can’t just leave things as they are
Even though I knew it was a dream
There’s no turning back now
I can’t understand the final page
I keep going back and rereading it
Uncollected confessions are plastic
They don’t decay or return
Just drifting in the sea
Stars that had always been alone
Touched parts of each other
And then our time started to move
It worked like the gears of a clock
Because of the falling flowers
There’s no turning back now
Before I knew it, we were dancing together
Even after the song ended, our bodies stayed close
This is like the spine of a book
Sleeping in the back of a library, waiting to be read
Commentary
単語 (Words)
- melancholy
引用: Your melancholy eyes were real- 和訳: 憂鬱な、悲しげな
- 説明: 深い悲しみや物思いにふけっている感情を表す言葉です。
- blossomed
引用: A flower that was never meant to bloom has blossomed- 和訳: 咲いた
- 説明: 花が咲くという意味ですが、ここでは比喩的に「不可能と思われたものが実現した」ことを表しています。
- confessions
引用: Uncollected confessions are plastic- 和訳: 告白
- 説明: 自分の秘密や気持ちを明かすことを指します。
- decay
引用: They don’t decay or return- 和訳: 腐る、朽ちる
- 説明: 腐敗するという意味ですが、ここでは比喩的に「感情や記憶が消えること」を表しています。
- gears
引用: It worked like the gears of a clock- 和訳: 歯車
- 説明: 機械の歯車のことで、何かが連動して動く様子を表す比喩表現です。
群動詞 (Phrasal Verbs)
- check the time
引用: You still check the time- 和訳: 時間を確認する
- 説明: 「check」+「the time」で「時間を確認する」という意味になります。
- going back
引用: I keep going back and rereading it- 和訳: 戻る
- 説明: 「go back」は「戻る」という意味ですが、ここでは過去のページに戻って何度も読み返す様子を表しています。
慣用句 (Idioms)
- before I knew it
引用: Before I knew it, we were dancing together- 和訳: 気が付いたら
- 説明: 知らないうちに、何かが起きていたことを表す表現です。
- turning back
引用: There’s no turning back now- 和訳: 戻ることができない
- 説明: 一度進んでしまった道からは、元に戻ることができないという意味です。
コメント