【ラズリ】MONGOL800×WANIMA歌詞で英語学習

mon8wani-razuri-title JPOPで英語学習

「ラズリ」は、MONGOL800とWANIMAのコラボレーション楽曲で、2024年9月25日にリリースされるスプリットEP『愛彌々2』に収録されています。
この曲のミュージックビデオ(MV)は、東京と沖縄で撮影されております。

作詞・作曲はWANIMAのKENTAが担当しています。
編曲はMONGOL800とWANIMAの共同で行われました。

lyrics

島渡る風に吹かれて
寄せては返す波音響く
三線の音 ウージを眺め
色褪せない愛を歌う

流れ流れる涙を拭いて
見上げる空に浮かぶあの笑顔
見果てぬ夢を奏でる今も
憎むよりも愛したいと oh

忘れない忘れない
癒えない遠い記憶
悲しみを隠した瑠璃色
終わらない終わらない 時は儚く脆く
「命どぅ宝」だって さぁ歩いて行こう

知らないことが多すぎて
月明かりの下 戸惑うけど
何度だって愛をくれた
限りないニライカナイ 何処までも
島渡る風に吹かれて
寄せては返す波音響く
三線の音 ウージを眺め
色褪せない愛を歌う

眠れない眠れない 冷たい夜を泳ぐ
目を閉じて広がる模様
止まらない止まらない 時に激しく想う
ちゃんとさよならして また会おう

降るはずのない雪が降って
澄んだ空に浮かぶ冬花火
舞い上がって 綺麗だなって
そんな夢物語だとしても
島渡る風に吹かれて
花は枯れまた足元に咲く
芽を出すため根は深くまで
その時まで絶えず願う

Hey, yeah, oh 崩れる時も
Hey, yeah, ooh 思い出してよ
Hey, yeah, ooh 抗って立ってよ
Hey, wait there
Hey, yeah, oh 速まる鼓動
Hey, yeah, oh 何があっても
Hey, yeah, oh 間に合わなくなってしまう前に
Stay with me

島渡る風に吹かれて
降るはずのない雪が降って
知らないことが多すぎて
月明かりの下 戸惑うけど
何度だって愛を知れば
限りないニライカナイ 何処までも

島渡る風に吹かれて
寄せては返す波音響く
三線の音 ウージを眺め
色褪せないように 変わらない愛を歌う
時を超えて願い届け 信じてきた日々の数だけ
声に出して歌に込めて思い出すだけさ

Blown by the island-crossing wind
The sound of waves echoes, coming and going
As I gaze at the sugarcane, the sound of the sanshin plays
Singing of a love that never fades

Wipe away the flowing tears
And look up at the sky, where that smiling face floats
Even now, I play the endless dream,
and wish to love rather than hate, oh

I won’t forget,
I won’t forget, those distant, unhealed memories
Hiding sadness in the lapis lazuli blue
It won’t end, it won’t end, time is fleeting and fragile
“Life is a treasure,” so let’s keep walking

There’s so much I don’t know,
I feel lost under the moonlight
But you’ve given me love time and time again
The limitless Nirai Kanai, wherever it may be
Blown by the island-crossing wind
The sound of waves echoes, coming and going
As I gaze at the sugarcane, the sound of the sanshin plays
Singing of a love that never fades

Sleepless, sleepless, swimming through the cold night
Close my eyes and patterns spread before me
It won’t stop, it won’t stop, sometimes I think intensely
Let’s say goodbye properly and meet again someday

Snow that shouldn’t fall comes down
Fireworks bloom in the clear sky of winter
They rise up, and I think how beautiful they are
Even if it’s just a dream story
Blown by the island-crossing wind
Flowers wither but bloom again at my feet
Their roots grow deep to sprout again
I keep wishing until that moment comes

Hey, yeah, oh, even in times of collapse
Hey, yeah, ooh, remember this
Hey, yeah, ooh, stand and fight
Hey, wait there
Hey, yeah, oh, my heartbeat races
Hey, yeah, oh, no matter what happens
Hey, yeah, oh, before it’s too late
Stay with me

Blown by the island-crossing wind
Snow that shouldn’t fall comes down
There’s so much I don’t know, I feel lost under the moonlight
But if I understand love again and again
The limitless Nirai Kanai, wherever it may be

Blown by the island-crossing wind
The sound of waves echoes, coming and going
As I gaze at the sugarcane, the sound of the sanshin plays
Singing of an unchanging love that won’t fade away
Wishing beyond time, as many days as I’ve believed
I’ll voice it, put it into song, and just remember

Commentary

単語

  1. Echoes
    • 解説: 音や声が反響すること。波の音が「行ったり来たりする」ことを指している。
    • 和訳: 反響する
    引用先: “The sound of waves echoes, coming and going”
  2. Fades
    • 解説: 徐々に消える、または色あせること。愛が「色あせない」という表現。
    • 和訳: 消える、色あせる
    引用先: “Singing of a love that never fades”
  3. Fleeting
    • 解説: 短い時間しか続かない、すぐに過ぎ去る。時間が「儚い」と表現されている。
    • 和訳: 儚い
    引用先: “time is fleeting and fragile”
  4. Fragile
    • 解説: 壊れやすい、繊細な。時間が「脆く」感じられる様子を指している。
    • 和訳: 脆い
    引用先: “time is fleeting and fragile”
  5. Wither
    • 解説: 植物がしおれる、枯れる。花が枯れてもまた咲くことを指している。
    • 和訳: 枯れる
    引用先: “Flowers wither but bloom again at my feet”

群動詞

  1. Wipe away
    • 解説: 何かを拭き取る、消し去るという意味。流れる涙を「拭き取る」ことを指している。
    • 和訳: 拭き取る
    引用先: “Wipe away the flowing tears”
  2. Rise up
    • 解説: 上昇する、舞い上がるという意味。花火が「上昇する」と表現されている。
    • 和訳: 舞い上がる
    引用先: “They rise up, and I think how beautiful they are”

慣用句

  1. Life is a treasure
    • 解説: 人生は貴重なものだ、という意味の表現。沖縄の言葉「命どぅ宝」に相当するフレーズ。
    • 和訳: 人生は宝物だ
    引用先: “Life is a treasure, so let’s keep walking”
  2. Feel lost under the moonlight
    • 解説: 混乱や迷いを感じるという意味。「月明かりの下で迷っている」状態を表現している。
    • 和訳: 月明かりの下で迷っている
    引用先: “There’s so much I don’t know, I feel lost under the moonlight”
  3. Before it’s too late
    • 解説: 手遅れになる前にという意味。何かが遅すぎる前に行動することを促す表現。
    • 和訳: 手遅れになる前に
    引用先: “Before it’s too late, stay with me”

コメント

タイトルとURLをコピーしました