King Gnu「AIZO」は、TVアニメ『呪術廻戦』第3期「死滅回游 前編」のオープニングテーマとして書き下ろされた曲です。
作詞作曲:常田大希
lyrics
Love me
Hate me
Love me
Kill me
愛憎愛憎渦巻いて
大東京狂騒歌って
廻れ廻れ時代の
生き恥にずぶ濡れで
愛憎愛憎を喰らって
参ろう大層な様で
離れ離れで終いよ
然らば又逢いましょう
ドラマチックに溺れて
未完成な私を認めて
気休めのフィクション
嘘と真の不協和音
出来損な愛でも許して
構わない 此の舞台生き抜いて
咬ませ狗の武者震い
ヤラレっぱなしじゃ
大人しくはなれない
Love me 正しさばかりで
Hate me 全部奪って
Love me 愛憎塗れで
Kill me 此処を連れ出して
愛憎 愛憎抱き合って
最高潮よ何時だって
騙し 騙しで良いの
代償なんて気にしないよ
愛憎 愛憎に足宛いて
外交愛想振り撒いて
万物問答無用で終いよ
然らば又逢いましょう
夢見心地で嘘みたいだろう?
今の東京では正気じゃ居られない
甘い言葉で疼かせて
今が最高とそう思わせて
情けは無用ね
世情無常で一生平行線ね
愛憎塗れで
此処を連れ出して
Love me 正しさばかりで
Hate me 今日も無情いね
Love me 愛憎塗れで
Kill me 心剥き出しで
愛憎 愛憎渦巻いて
大東京狂騒歌って
廻れ 廻れ時代の
生き恥にずぶ濡れで
愛憎 愛憎を喰らって
参ろう大層な様で
離れ 離れで終いよ
然らば又逢いましょう
愛憎 愛憎抱き合って
最高潮よ何時だって
騙し 騙しで良いの
代償なんて気にしないよ
愛憎 愛憎に足宛いて
外交愛想振り撒いて
万物問答無用で終いよ
然らば又逢いましょう
Love me 正しさばかりで
Hate me 全部奪って
Love me 愛憎塗れで
Kill me 此処を連れ出して
Love me 正しさばかりで
Hate me 今日も無情いね
Love me 愛憎塗れで
Kill me 心剥き出しで
Love me
Hate me
Love me
Kill me
Love and hate, love and hate, swirling around
Singing the mad riot song of Greater Tokyo
Spin, spin, O era,
Soaked to the bone in the shame of living
Feeding on love and hate, love and hate
Let’s go, putting on a grand show
It ends with us torn apart
Then, well—until we meet again
Drowning in the dramatic
Acknowledge this unfinished me
A comforting fiction,
A dissonance between lies and truth
Even this botched love—please forgive it
I don’t mind, I’ll survive on this stage
The trembling of a sacrificial pawn
If I’m beaten down again and again,
I can’t just stay quiet
Love me, clinging only to righteousness
Hate me, take everything away
Love me, smeared with love and hate
Kill me, take me away from here
Love and hate, love and hate, holding each other
Always at the peak, no matter when
Deceiving, deceiving—it’s fine
I don’t care about the cost
Turning my back on love and hate, love and hate
Scattering diplomatic smiles
It ends with everything, no questions asked
Then, well—until we meet again
Feels like a dream, like a lie, doesn’t it?
In today’s Tokyo, you can’t stay sane
Make me ache with sweet words
Make me believe this moment is the best
No mercy needed—
In a heartless world, we’ll stay parallel forever
Smeared with love and hate,
Take me away from here
Love me, clinging only to righteousness
Hate me, heartless again today
Love me, smeared with love and hate
Kill me, with my heart laid bare
Love and hate, love and hate, swirling around
Singing the mad riot song of Greater Tokyo
Spin, spin, O era,
Soaked to the bone in the shame of living
Feeding on love and hate, love and hate
Let’s go, putting on a grand show
It ends with us torn apart
Then, well—until we meet again
Love and hate, love and hate, holding each other
Always at the peak, no matter when
Deceiving, deceiving—it’s fine
I don’t care about the cost
Turning my back on love and hate, love and hate
Scattering diplomatic smiles
It ends with everything, no questions asked
Then, well—until we meet again
Love me, clinging only to righteousness
Hate me, take everything away
Love me, smeared with love and hate
Kill me, take me away from here
Love me, clinging only to righteousness
Hate me, heartless again today
Love me, smeared with love and hate
Kill me, with my heart laid bare
単語(Word)
① swirl / swirling
引用: “Love and hate, love and hate, swirling around”
意味: 渦巻く、ぐるぐる回る
和訳: 愛と憎しみが渦巻いている
② riot
引用: “the mad riot song of Greater Tokyo”
意味: 暴動、騒ぎ
和訳: 大東京の狂った騒ぎの歌
③ shame
引用: “the shame of living”
意味: 恥
和訳: 生きていることの恥
④ dramatic
引用: “Drowning in the dramatic”
意味: 劇的な、感情的な
和訳: ドラマチックなものに溺れて
⑤ acknowledge
引用: “Acknowledge this unfinished me”
意味: 認める
和訳: 未完成な私を認めて
⑥ fiction
引用: “A comforting fiction”
意味: 作り話、フィクション
和訳: 気休めの作り話
⑦ dissonance
引用: “A dissonance between lies and truth”
意味: 不協和音、合わないこと
和訳: 嘘と真実の不協和音
⑧ sacrifice / sacrificial
引用: “a sacrificial pawn”
意味: 犠牲の
和訳: 犠牲にされる駒
⑨ mercy
引用: “No mercy needed”
意味: 情け、慈悲
和訳: 情けは必要ない
⑩ parallel
引用: “we’ll stay parallel forever”
意味: 平行の、交わらない
和訳: ずっと平行線のまま
群動詞(Phrasal Verb)
① take away
引用: “take everything away”
意味: 奪う、持ち去る
和訳: 全部奪って
② take me away
引用: “take me away from here”
意味: ここから連れ出す
和訳: ここから連れ出して
③ turn one’s back on
引用: “Turning my back on love and hate”
意味: 背を向ける、捨てる
和訳: 愛憎に背を向けて
④ lay bare
引用: “with my heart laid bare”
意味: さらけ出す
和訳: 心を剥き出しにして
慣用句(Idiom)
① soaked to the bone
引用: “Soaked to the bone in the shame of living”
意味: びしょ濡れになる(完全に〜な状態)
和訳: 生き恥にずぶ濡れで
② at the peak
引用: “Always at the peak”
意味: 最高潮で
和訳: いつだって最高潮
③ no questions asked
引用: “It ends with everything, no questions asked”
意味: 問答無用で
和訳: 何も聞かれずに終わる
④ stay sane
引用: “you can’t stay sane”
意味: 正気を保つ
和訳: 正気でいられない
⑤ lay one’s heart bare
引用: “with my heart laid bare”
意味: 本心をさらけ出す
和訳: 心を剥き出しにする


コメント