【AIZO 『呪術廻戦』OPテーマ】King Gnuの歌詞で英語学習

KingGnu-AIZO JPOPで英語学習

King Gnu「AIZO」は、TVアニメ『呪術廻戦』第3期「死滅回游 前編」のオープニングテーマとして書き下ろされた曲です。

作詞作曲:常田大希

lyrics

Love me
Hate me
Love me
Kill me

愛憎愛憎渦巻いて
大東京狂騒歌って
廻れ廻れ時代の
生き恥にずぶ濡れで

愛憎愛憎を喰らって
参ろう大層な様で
離れ離れで終いよ
然らば又逢いましょう

ドラマチックに溺れて
未完成な私を認めて
気休めのフィクション
嘘と真の不協和音

出来損な愛でも許して
構わない 此の舞台生き抜いて
咬ませ狗の武者震い
ヤラレっぱなしじゃ
大人しくはなれない

Love me 正しさばかりで
Hate me 全部奪って
Love me 愛憎塗れで
Kill me 此処を連れ出して

愛憎 愛憎抱き合って
最高潮よ何時だって
騙し 騙しで良いの
代償なんて気にしないよ
愛憎 愛憎に足宛いて
外交愛想振り撒いて
万物問答無用で終いよ
然らば又逢いましょう

夢見心地で嘘みたいだろう?
今の東京では正気じゃ居られない
甘い言葉で疼かせて
今が最高とそう思わせて
情けは無用ね
世情無常で一生平行線ね
愛憎塗れで
此処を連れ出して

Love me 正しさばかりで
Hate me 今日も無情いね
Love me 愛憎塗れで
Kill me 心剥き出しで

愛憎 愛憎渦巻いて
大東京狂騒歌って
廻れ 廻れ時代の
生き恥にずぶ濡れで
愛憎 愛憎を喰らって
参ろう大層な様で
離れ 離れで終いよ
然らば又逢いましょう

愛憎 愛憎抱き合って
最高潮よ何時だって
騙し 騙しで良いの
代償なんて気にしないよ
愛憎 愛憎に足宛いて
外交愛想振り撒いて
万物問答無用で終いよ
然らば又逢いましょう

Love me 正しさばかりで
Hate me 全部奪って
Love me 愛憎塗れで
Kill me 此処を連れ出して
Love me 正しさばかりで
Hate me 今日も無情いね
Love me 愛憎塗れで
Kill me 心剥き出しで

Love me
Hate me
Love me
Kill me

Love and hate, love and hate, swirling around
Singing the mad riot song of Greater Tokyo
Spin, spin, O era,
Soaked to the bone in the shame of living

Feeding on love and hate, love and hate
Let’s go, putting on a grand show
It ends with us torn apart
Then, well—until we meet again

Drowning in the dramatic
Acknowledge this unfinished me
A comforting fiction,
A dissonance between lies and truth

Even this botched love—please forgive it
I don’t mind, I’ll survive on this stage
The trembling of a sacrificial pawn
If I’m beaten down again and again,
I can’t just stay quiet

Love me, clinging only to righteousness
Hate me, take everything away
Love me, smeared with love and hate
Kill me, take me away from here

Love and hate, love and hate, holding each other
Always at the peak, no matter when
Deceiving, deceiving—it’s fine
I don’t care about the cost
Turning my back on love and hate, love and hate
Scattering diplomatic smiles
It ends with everything, no questions asked
Then, well—until we meet again

Feels like a dream, like a lie, doesn’t it?
In today’s Tokyo, you can’t stay sane
Make me ache with sweet words
Make me believe this moment is the best
No mercy needed—
In a heartless world, we’ll stay parallel forever
Smeared with love and hate,
Take me away from here

Love me, clinging only to righteousness
Hate me, heartless again today
Love me, smeared with love and hate
Kill me, with my heart laid bare

Love and hate, love and hate, swirling around
Singing the mad riot song of Greater Tokyo
Spin, spin, O era,
Soaked to the bone in the shame of living
Feeding on love and hate, love and hate
Let’s go, putting on a grand show
It ends with us torn apart
Then, well—until we meet again

Love and hate, love and hate, holding each other
Always at the peak, no matter when
Deceiving, deceiving—it’s fine
I don’t care about the cost
Turning my back on love and hate, love and hate
Scattering diplomatic smiles
It ends with everything, no questions asked
Then, well—until we meet again

Love me, clinging only to righteousness
Hate me, take everything away
Love me, smeared with love and hate
Kill me, take me away from here
Love me, clinging only to righteousness
Hate me, heartless again today
Love me, smeared with love and hate
Kill me, with my heart laid bare

単語(Word)

① swirl / swirling

引用: “Love and hate, love and hate, swirling around
意味: 渦巻く、ぐるぐる回る
和訳: 愛と憎しみが渦巻いている


② riot

引用: “the mad riot song of Greater Tokyo”
意味: 暴動、騒ぎ
和訳: 大東京の狂った騒ぎの歌


③ shame

引用: “the shame of living”
意味: 恥
和訳: 生きていることの恥


④ dramatic

引用: “Drowning in the dramatic
意味: 劇的な、感情的な
和訳: ドラマチックなものに溺れて


⑤ acknowledge

引用: Acknowledge this unfinished me”
意味: 認める
和訳: 未完成な私を認めて


⑥ fiction

引用: “A comforting fiction
意味: 作り話、フィクション
和訳: 気休めの作り話


⑦ dissonance

引用: “A dissonance between lies and truth”
意味: 不協和音、合わないこと
和訳: 嘘と真実の不協和音


⑧ sacrifice / sacrificial

引用: “a sacrificial pawn”
意味: 犠牲の
和訳: 犠牲にされる駒


⑨ mercy

引用: “No mercy needed”
意味: 情け、慈悲
和訳: 情けは必要ない


⑩ parallel

引用: “we’ll stay parallel forever”
意味: 平行の、交わらない
和訳: ずっと平行線のまま


群動詞(Phrasal Verb)

① take away

引用: take everything away
意味: 奪う、持ち去る
和訳: 全部奪って


② take me away

引用: take me away from here
意味: ここから連れ出す
和訳: ここから連れ出して


③ turn one’s back on

引用: Turning my back on love and hate”
意味: 背を向ける、捨てる
和訳: 愛憎に背を向けて


④ lay bare

引用: “with my heart laid bare
意味: さらけ出す
和訳: 心を剥き出しにして


慣用句(Idiom)

① soaked to the bone

引用: Soaked to the bone in the shame of living”
意味: びしょ濡れになる(完全に〜な状態)
和訳: 生き恥にずぶ濡れで


② at the peak

引用: “Always at the peak
意味: 最高潮で
和訳: いつだって最高潮


③ no questions asked

引用: “It ends with everything, no questions asked
意味: 問答無用で
和訳: 何も聞かれずに終わる


④ stay sane

引用: “you can’t stay sane
意味: 正気を保つ
和訳: 正気でいられない


⑤ lay one’s heart bare

引用: “with my heart laid bare”
意味: 本心をさらけ出す
和訳: 心を剥き出しにする

コメント

タイトルとURLをコピーしました