【XO, My Cyberlove 和訳付】CHUU(츄)の歌詞でハングル語学習

CHUU-Cyberlove K-POPでハングル語学習

CHUU(츄)の『XO, My Cyberlove』は、2026年1月7日にリリースされた初のフルアルバムのタイトル曲です。

lyrics

Dear friend, 안녕?
I saw your picture
예쁜 티셔츠를 입었네
오늘도 그럼 좋은 하루
You too

작고 네모난 화면을
하트로 가득 채워
내 맘이 좀 보이니?
모르겠지 너는 바보같이
아휴

일정하게 뛰는 your heartbeat
나만 혼자 up and down
지금 난 가상과 꿈 현실 사이
뚝 떨어진 satellite

Maybe I love you
이런 게 사랑이란 감정일까?
I want to hug and kiss you
네 우주 밖을 떠다니는 내 맘을 봐
날 찾아서 힘껏 끌어안아
까만 창 너머 어둠 속의 불빛 하나
Just I’ll connect to you
X-O, my cyberlove

다정한 message
이어지는 대화
쌓여가도 내 맘은 텅 비어가
이 기분은 뭐지
왜 또 심술이 나지
난 여기 외딴섬을 벗어나
네 앞까지 날아가고 싶은 걸

너의 시곈 달려가 바삐
느리게 난 round and round
그 맘에 접속할 수 있을까
더 기다림 언젠가

Maybe I love you
이런 게 사랑이란 감정일까?
I want to hug and kiss you
네 우주 밖을 떠다니는 내 맘을 봐
날 찾아서 힘껏 끌어안아
까만 창 너머 어둠 속의 불빛 하나
Just I’ll connect to you
X-O, my cyberlove

X-O, X-O, my cyberlove
X-O, X-O, I’ve sighed enough
X-O, X-O, my cyberlove
X-O, X-O, my cyberlove
X-O, X-O, I’ve sighed enough
X-O, X-O, my cyberlove

親愛なる友だち、元気?
君の写真を見たよ
かわいいTシャツを着てるね
今日もじゃあ、いい一日を
君もね

小さくて四角い画面を
ハートでいっぱいにして
少しは私の気持ち、見える?
分からないよね、君は鈍感だから
ああもう

一定に打つ君の鼓動
揺れ動くのは私だけ
今の私は仮想と夢、現実のあいだ
ぽつんと落ちた人工衛星

もしかして、私、君を好きなのかな
これが「恋」っていう感情なの?
君を抱きしめて、キスしたい
君の宇宙の外を漂っている私の気持ちを見て
私を見つけて、力いっぱい抱きしめて
黒い画面の向こう、闇の中のひとつの光
ただ君と繋がりたい
X-O、私のサイバーラブ

優しいメッセージ
続いていく会話
積み重なっていくのに、私の心は空っぽになっていく
この気持ちは何?
どうしてまた不機嫌になるんだろう
私はここ、この孤島を抜け出して
君の目の前まで飛んでいきたいの

君の時間は忙しく進んでいく
私はゆっくり、同じところをぐるぐる
その心に接続できるかな
もっと待てば、いつか

もしかして、私、君を好きなのかな
これが「恋」っていう感情なの?
君を抱きしめて、キスしたい
君の宇宙の外を漂っている私の気持ちを見て
私を見つけて、力いっぱい抱きしめて
黒い画面の向こう、闇の中のひとつの光
ただ君と繋がりたい
X-O、私のサイバーラブ

X-O、X-O、私のサイバーラブ
X-O、X-O、もうため息は十分
X-O、X-O、私のサイバーラブ
X-O、X-O、私のサイバーラブ
X-O、X-O、もうため息は十分
X-O、X-O、私のサイバーラブ

単語

■ 안녕(アンニョン)

引用(英)Dear friend, 안녕?
意味:やあ/元気?
→ 友だちに気軽に言うあいさつ。Hello に近い。


■ 예쁜(イェップン)

引用(英)예쁜 티셔츠를 입었네
意味:かわいい
→ 見た目がきれい・愛らしいときに使う形容詞。


■ 오늘(オヌル)

引用(英)오늘도 그럼 좋은 하루
意味:今日
→ today。


■ 화면(ファミョン)

引用(英)작고 네모난 화면을
意味:画面
→ スマホやパソコンのスクリーン。


■ 마음(マウム)※歌詞では「맘」

引用(英)내 맘이 좀 보이니?
意味:心、気持ち
→ 「맘」は「마음」の口語(くだけた形)。


■ 우주(ウジュ)

引用(英)네 우주 밖을 떠다니는 내 맘을 봐
意味:宇宙
→ ここでは「君の世界・心の世界」のたとえ。


■ 어둠(オドゥム)

引用(英)어둠 속의 불빛 하나
意味:暗闇
→ darkness。


② 群動詞(動詞+他の語で意味が広がる表現)

■ 입다(イプタ)

引用(英)예쁜 티셔츠를 입었네
意味:(服を)着る
→ wear。服・靴などに使う動詞。


■ 채우다(チェウダ)

引用(英)하트로 가득 채워
意味:満たす、いっぱいにする
→ fill。気持ちや画面など、形のないものにも使える。


■ 뛰다(ティダ)

引用(英)일정하게 뛰는 your heartbeat
意味:跳ねる/(心臓が)鼓動する
→ 心臓がドキドキする時にも使う。


■ 떠다니다(ットダニダ)

引用(英)네 우주 밖을 떠다니는 내 맘을 봐
意味:漂う
→ 目的地がなく、ふわふわ動く感じ。


■ 쌓여가다(サヨガダ)

引用(英)쌓여가도 내 맘은 텅 비어가
意味:積み重なっていく
→ 「쌓이다(積もる)」+「가다(〜していく)」。


■ 벗어나다(ボソナダ)

引用(英)난 여기 외딴섬을 벗어나
意味:抜け出す/離れる
→ ある場所・状態から出る。


③ 慣用句(そのまま訳すと分かりにくい表現)

■ 좋은 하루

引用(英)오늘도 그럼 좋은 하루
意味:よい一日
Have a nice day に近い自然な表現。


■ 바보같이

引用(英)모르겠지 너는 바보같이
意味:バカみたいに/鈍感に
→ 本当にバカというより「気づかない」というニュアンス。


■ up and down(外来表現)

引用(英)나만 혼자 up and down
意味:気持ちが上下する
→ 感情が不安定な状態。


■ round and round(外来表現)

引用(英)느리게 난 round and round
意味:ぐるぐると
→ 同じところを回り続けるイメージ。


■ 외딴섬

引用(英)난 여기 외딴섬을 벗어나
意味:孤島/孤独な場所
→ 実際の島+「孤独」の比喩。


■ 접속하다

引用(英)그 맘에 접속할 수 있을까
意味:接続する/心に近づく
→ ネット用語+感情表現。


■ 까만 창 너머

引用(英)까만 창 너머 어둠 속의 불빛 하나
意味:黒い画面の向こう
→ スマホ画面越しの世界を表す比喩。

コメント

タイトルとURLをコピーしました