yosugalaの新曲「マスカレイドナイト」は、2026年1月13日に配信リリースされた楽曲で、テレビ東京系で放送中のホラーアニメ『闇芝居 十六期』のエンディングテーマに起用されています。
作詞:法橋昂広・niwaca
作曲・編曲:平地孝次
lyrics
すれ違う言葉がまた
夜を泳ぎ街に溢れてゆく
ゆがむ景色に
キミの姿は映らない
鳴りやまない 響く不協和音
過ぎる時間と うるさい静寂
抗うことなく運命に
流され続けてればいいの
腐った果実がcrash down
どっちつかずの意識
毒に侵されてゆく
甘い罠
溶けて染み出したIce cream
見せかけのプラトニック
秘密めいた視線を
躱して
芝居じみてる心は要らないわ
剥がした素顔 本当を魅せてよ
キミの全部 曝け出して
キレイに穢れた 嘘さえ
仮面の闇に
隠した感情
今宵は踊りましょう?
キミの全部 消えてしまえ
もう結ばれないなら
全て捧げて ワタシという呪いの中で
踊れ
語りかける 映した残像に
姿かたちは まるで同じだね
糸に繋がれた人形は
手招きで微笑みかけるの
そっとささやく声 show down
継ぎはぎだらけだね
満たされないままの
淡い罠
夜を包み込むI scream
繰り返すアイロニック
交差しあった視線の
その先に
キミと全部 晒しあって
美しく咲いた 罪さえ
夜に溺れて 本能のまま
今宵も踊りましょう?
キミは全部 委ねてみて
もう逃げられないから
全て吐き出し ワタシを心に縫い込んで
眠れ
胸の奥 突き刺して 消えない痛みを
零れて消える日常
さぁ、その手を こちらへ
コイントス表裏一体
深層心理をさぐりあって
暴いて 暴かれ ぐらりとシーソー
愛多憎生 ずっと縛られ
複雑に絡まるまま
共に堕ちて
抑え込んだ衝動が
ただ静かに強く脈を打つ
ゆがんだ世界
壊れた時間は戻せない
キミの全部 曝け出して
キレイに穢れた 嘘さえ
仮面の闇に
隠した感情
今宵は踊りましょう?
キミの全部 消えてしまえ
もう結ばれないなら
全て捧げて ワタシという呪いの中で
踊れ
The words that pass us by again
Swim through the night and spill into the streets
In the distorted scenery,
Your figure is nowhere to be seen
Unending, echoing dissonance
Passing time and a noisy silence
Without resisting fate,
It’s fine to just keep drifting along
A rotten fruit comes crashing down
An undecided state of mind
Slowly being eaten away by poison—
A sweet trap
Melted ice cream seeping out
A pretend kind of platonic love
I dodge
Those secretive glances
I don’t need a heart that feels like bad acting
Strip it away—show me your bare face, your truth
Lay bare everything about you
Even the beautifully tainted lies
The feelings hidden
In the darkness of your mask
Shall we dance tonight?
Let everything about you disappear
If we can never be bound together
Give it all, and within the curse that is me,
Dance
Speaking to the afterimage reflected back
The shape and form look exactly the same
A doll tied by strings
Smiles and beckons with its hand
A softly whispering voice—showdown
You’re patched together, aren’t you
Still unsatisfied,
A pale trap
An “I scream” that wraps the night
Repeating irony
Beyond the point
Where our gazes crossed
Let’s expose everything together
Even the sins that bloomed so beautifully
Drowning in the night, following our instincts
Shall we dance again tonight?
Entrust everything to me
There’s no escape anymore
Spill it all out, stitch me into your heart,
And sleep
Pierce deep into my chest—this pain that won’t fade
An everyday life that spills away and disappears
Come now, take my hand, Over here
Heads or tails, two sides of the same coin—probing each other’s deepest minds
Exposed, being exposed, the seesaw sways
Much love, much hate, bound forever, tangled in complexity
Let us fall together
The impulses I suppressed
Now quietly but strongly beat like a pulse
A distorted world—
Broken time can never be turned back
Lay bare everything about you
Even the beautifully tainted lies
The feelings hidden
In the darkness of your mask
Shall we dance tonight?
Let everything about you disappear
If we can never be bound together
Give it all, and within the curse that is me,
Dance
単語
■ dissonance
“Unending, echoing dissonance”
- 和訳:不協和音
- 説明:音楽で「合っていない音」。ここでは心や世界の不安定さ・不調和のたとえ。
■ distorted
“In the distorted scenery,”
- 和訳:ゆがんだ
- 説明:形や見え方が正しくない・変形していること。
■ fate
“Without resisting fate,”
- 和訳:運命
- 説明:自分では変えられないと感じる人生の流れ。
■ rotten
“A rotten fruit comes crashing down”
- 和訳:腐った
- 説明:食べ物が悪くなった状態。ここでは壊れた心・関係の比喩。
■ platonic
“A pretend kind of platonic love”
- 和訳:プラトニックな(肉体関係のない)
- 説明:恋愛感情はあっても、体の関係がない純粋な愛。
■ afterimage
“Speaking to the afterimage reflected back”
- 和訳:残像
- 説明:見たあとに目や心に残るイメージ。
■ impulse
“The impulses I suppressed”
- 和訳:衝動
- 説明:考える前にわき上がる強い気持ち。
群動詞(動詞+前置詞・副詞)
■ pass by
“The words that pass us by again”
- 和訳:通り過ぎる
- 説明:人や物、時間などが自分に関わらず過ぎていくこと。
■ spill into
“Spill into the streets”
- 和訳:あふれ出る
- 説明:中にあったものが外へ広がるイメージ。
■ drift along
“Keep drifting along”
- 和訳:流され続ける
- 説明:自分で決めず、流れにまかせること。
■ crash down
“Comes crashing down”
- 和訳:激しく落ちる
- 説明:音や勢いをともなって一気に崩れる感じ。
■ seep out
“Ice cream seeping out”
- 和訳:染み出す
- 説明:少しずつ、じわじわ外に出ること。
■ lay bare
“Lay bare everything about you”
- 和訳:さらけ出す
- 説明:隠さず、すべて見せること。
■ stitch ~ into
“Stitch me into your heart”
- 和訳:~に縫い込む
- 説明:物理的ではなく、心の中に深く刻み込むたとえ。
慣用句・比喩的表現(直訳しにくい)
■ noisy silence
“A noisy silence”
- 和訳:うるさい静けさ
- 説明:音はないのに、気まずさや感情で満ちている沈黙。
■ sweet trap
“A sweet trap”
- 和訳:甘い罠
- 説明:気持ちよさそうに見えるが、危険なもの。
■ bad acting / feels like bad acting
“A heart that feels like bad acting”
- 和訳:下手な芝居みたいな心
- 説明:本心じゃなく、演技しているような気持ち。
■ beautifully tainted
“Beautifully tainted lies”
- 和訳:きれいに汚れた
- 説明:美しさと罪が同時にある、矛盾した表現。
■ two sides of the same coin
“Two sides of the same coin”
- 和訳:表裏一体
- 説明:正反対に見えて、実は同じもの。
■ follow one’s instincts
“Following our instincts”
- 和訳:本能のままに
- 説明:理屈より、感じたままに行動すること。


コメント