Alan Walker「Not Home」は、Alessia Labateをフィーチャーしたシングルで、2026年1月16日にリリースされました。
アルバム『World of Walker, Season One: Rise of the Drones』(2026年3月27日発売予定)の収録曲です。
作詞:Alan Walker、Alessia Labate、共同ライター陣
作曲:Alan Walker、Alessia Labate、共同プロデューサー陣
lyrics
I know this house is falling
Is falling, is falling down
This old familiar feeling
It’s freaking, freaking me out
The silence is too loud
Oh, I knocked on all the doors
Picked up the pictures on the floor, but
No, no, no, no, no, nobody’s home, nobody’s home
Oh, I tried twisting the key, turned on the electricity, but
No, no, no, no, no, nobody’s home, nobody’s home
Your pictures in the hallway
Colors fade, they fade to gray
Your imprint in the mattress
But I guess all that remains
Some things never change
Oh, I knocked on all the doors
Picked up the pictures on the floor, but
No, no, no, no, no, nobody’s home, nobody’s home
Oh, I tried twisting the key, turned on the electricity, but
No, no, no, no, no, nobody’s home, nobody’s home
この家が崩れていくのは分かってる
崩れて、崩れて、壊れていく
昔から馴染みのあるこの感覚
それが怖くて、怖くて、たまらない
静けさが大きすぎる
ああ、すべてのドアを叩いて
床に散らばった写真を拾い上げたけど
違う、違う、違う、誰もいない 誰もいない
ああ、鍵をひねって
電気もつけてみたけれど
違う、違う、違う、誰もいない 誰もいない
廊下に並ぶあなたの写真
色は褪せて 灰色に変わっていく
マットレスに残るあなたの痕跡
でも結局 残るのは
変わらないものだけ
ああ、すべてのドアを叩いて
床に散らばった写真を拾い上げたけど
違う、違う、違う、誰もいない 誰もいない
ああ、鍵をひねって
電気もつけてみたけれど
違う、違う、違う、誰もいない 誰もいない
単語(Words)
■ falling
I know this house is falling
- 和訳:崩れている、壊れていく
- 解説:fall は「落ちる」。ここでは家がだんだん壊れていく感じを表す。
■ familiar
This old familiar feeling
- 和訳:なじみのある、見覚えのある
- 解説:前にも経験したことがある、という意味。
■ silence
The silence is too loud
- 和訳:静けさ、沈黙
- 解説:音が何もない状態。
■ hallway
Your pictures in the hallway
- 和訳:廊下
- 解説:部屋と部屋をつなぐ通路。
■ imprint
Your imprint in the mattress
- 和訳:跡、形が残ったもの
- 解説:体の重さなどで残ったへこみ・痕。
■ remains
all that remains
- 和訳:残るもの
- 解説:最後まで残っているもの。
群動詞(Phrasal Verbs)
■ freak out
It’s freaking, freaking me out
- 和訳:ひどく怖がらせる、パニックにさせる
- 解説:freak out で「強い不安や恐怖を感じる」。
■ knock on
I knocked on all the doors
- 和訳:ドアをノックする
- 解説:knock on + 物 で「〜をノックする」。
■ pick up
Picked up the pictures on the floor
- 和訳:拾い上げる
- 解説:床などから持ち上げること。
■ turn on
turned on the electricity
- 和訳:電気をつける
- 解説:スイッチを入れる、動かし始める。
慣用句(Idioms / 表現)
■ The silence is too loud
The silence is too loud
- 和訳:静かすぎてつらい
- 解説:本当に音が大きいわけではなく、
静けさが心に強く響いて苦しいという気持ちを表す表現。
■ nobody’s home
nobody’s home, nobody’s home
- 和訳:誰もいない
- 解説:文字通り「家に誰もいない」意味だが、
寂しさ・空っぽな感じも含まれる。
■ colors fade to gray
Colors fade, they fade to gray
- 和訳:色が褪せて灰色になる
- 解説:楽しかった記憶や感情が
だんだん消えていくことのたとえ。


コメント