『Puppet Parade』は、Megadethが2026年1月19日にリリースしたシングルです。
作詞・作曲: Dave Mustaine(Megadethのフロントマン)を中心に、
- Teemu Mäntysaari(新ギタリスト)
- Chris Rakestraw(プロデューサー兼エンジニア)
- Dirk Verbeuren(ドラマー)
lyrics
I punch your clock, I play a role
But everyday it’s the same
The party’s loud, and the drinks are cold
But nothing dulls the pain
I bite my tongue and sell the lie
Pretend that I belong
Another shot another high, make it a double
And make it strong
No voice, no choice
You must obey
When the blood runs cold
In the plans we’ve made
Where the strings are pulled, and the traps are laid
Where the lies are truth
And our lives are trade
As we march in line in a puppet parade
I ride the edge, I twist the blade
Just try to spark a flame
But all the colors start to fade
And blur into the same
They say I’ve got it all, yeah right
A king without a crown
But when I crash against the floor, I barely make a sound
No voice, no choice
You must obey
When the blood runs cold
In the plans we’ve made
Where the strings are pulled, and the traps are laid
Where the lies are truth
And our lives are trade
As we march in line in a puppet parade
Strings, tied to my back
Must smile like a hangman, I know it’s an act
It’s a curse, tied to charade
As they dance for the crowd, in the puppet parade
私は打刻して、与えられた役を演じる
けれど毎日、同じことの繰り返し
パーティーは騒がしく、酒は冷たい
それでも痛みは何ひとつ鈍らない
舌を噛み、嘘を売り
ここに属しているふりをする
もう一杯、もう一度の高揚 ダブルで
もっと強くしてくれ
声はなく、選択もない
従うしかない
血が冷え切るとき
私たちが立てた計画の中で
糸が引かれ、罠が仕掛けられる場所で
嘘が真実となり
命が取引され
操り人形の行進で、列をなして進む
崖っぷちを走り、刃をねじる
せめて火花を散らそうとして
でも色彩はすべて褪せ
同じものへと溶けていく
すべてを手にしているだなんて、笑わせる
王冠のない王
床に叩きつけられても
私はかすかな音しか立てられない
声はなく、選択もない
従うしかない
血が冷え切るとき
私たちが立てた計画の中で
糸が引かれ、罠が仕掛けられる場所で
嘘が真実となり
命が取引され
操り人形の行進で、列をなして進む
背中に結ばれた糸
首吊り人みたいに笑えと、演技だと分かっている
それは呪い、見せかけに縛られて
観客のために踊らされる
操り人形のパレードで
単語
■ punch your clock
I punch your clock, I play a role
和訳:出勤打刻をする
解説:「clock」はタイムカード機のこと。
仕事として決められた時間を働く、という意味。
■ dull
But nothing dulls the pain
和訳:鈍らせる、和らげる
解説:痛み・感情・感覚を弱くすること。
■ pretend
Pretend that I belong
和訳:〜のふりをする
解説:本当は違うのに、そうであるかのように見せること。
■ obey
You must obey
和訳:従う
解説:命令・ルール・権力に逆らわず言うことを聞く。
■ trade
And our lives are trade
和訳:取引
解説:ここでは「命が売り買いされるもの」のように扱われている、という比喩。
■ fade
But all the colors start to fade
和訳:色あせる、薄れる
解説:色だけでなく、希望や感情が消えていく感じにも使う。
■ crash
But when I crash against the floor
和訳:激しくぶつかる
解説:勢いよく当たって倒れる・落ちるイメージ。
群動詞(動詞+前置詞など)
■ belong to
Pretend that I belong
和訳:属している
解説:本来は「belong to ~」。
ここでは「ここに居場所がある」という意味。
■ run cold
When the blood runs cold
和訳:血の気が引く
解説:恐怖・絶望・ショックを感じた状態。
■ march in line
As we march in line
和訳:列になって行進する
解説:自分の意思ではなく、決められた通りに進むニュアンス。
慣用句(そのまま訳すと意味が分かりにくい表現)
■ bite my tongue
I bite my tongue and sell the lie
和訳:言いたいことを我慢する
解説:本音を言わず、黙って耐えること。
■ sell the lie
I bite my tongue and sell the lie
和訳:嘘を本当のように広める
解説:自分でも嘘だと分かっていることを、あたかも真実のように演じる。
■ another shot
Another shot another high
和訳:もう一杯
解説:「shot」は強い酒を一気に飲む量。
■ king without a crown
A king without a crown
和訳:王冠のない王
解説:地位や称号はあるが、実際の力や自由はない状態。
■ pull the strings
Where the strings are pulled
和訳:裏で操る
解説:人形の糸を引くイメージから、陰で支配すること。
■ puppet parade
As we march in line in a puppet parade
和訳:操り人形の行進
解説:自分の意思がなく、支配されて動いている人々の比喩。

コメント