「TOO BAD – Alan Walker Remix」は K‑POP × ソウル × EDM が融合した、2025年末を象徴する国際コラボ。
原曲「TOO BAD」を、Alan Walker が自身のシグネチャーである メロディックで透明感のあるEDMサウンドに再構築したリミックスです。
Alan Walker は「Faded」以降、世界的EDMシーンの代表的存在です。
参加アーティスト:
- G‑DRAGON(BIGBANG)
- Anderson .Paak(米アーティスト、ドラマー/シンガー)
- Alan Walker(世界的EDMプロデューサー)
作詞・作曲
- Alissia
- Anderson .Paak
- Bongo
- G‑DRAGON
- Yohan
lyrics
Toot that ass for me (All I want)
Is in arms reach (Break me off)
Let me kill ‘em like I usually do, man
Check it, how do you do? (What it do?)
Tiki-taka 난무 (Uh)
불이나 축이듯, 땀이 주르르르륵 (주르르르륵)
빛 쬐, beautiful (That’s cool)
살짝쿵 손만 잡고 (Like it, like it, like it)
짝짝꿍 볼 맞장구
게슴츠르레, g’azm, 오르게
Dang, is she that good?
(Baby girl)
Too bad for me (There you go)
Toot that ass for me (All I want)
Is in arms reach (Break me off)
Passionately
(Baby girl)
Too bad for me (There you go)
Toot that ass for me (All I want)
Is in arms reach (Break me off)
Passionately
긴가민가 어딘가 아리까리해
Flirting인가? Bluffing인가? You got me bad
MBTI가 sexy type 하니 내 색시나 해 (She’s nice)
G-D be like that, N-G M이 나이 Zett
I don’t think so
(Baby girl)
Too bad for me (There you go)
Toot that ass for me (All I want)
Is in arms rеach (Break me off)
Passionately
(Baby girl)
Too bad for mе (There you go)
Toot that ass for me (All I want)
Is in arms reach (Break me off)
Passionately (Let’s go)
You do somethin’ (Do somethin’) to me
The chills runnin’ (Chills runnin’) thru me
I feel somethin’, (Feel somethin’) pull me
I’m still runnin’ (Still runnin’) ‘til I reach
You do somethin’ (Do somethin’) to me
The chills runnin’ (Chills runnin’) thru me
I feel somethin’, (Feel somethin’) pull me
I’m still runnin’ (Still runnin’) ‘til I reach
Come, do something to me
Come, do something to me
Come, do something to me
Too hot to touch, show me
Come, do something to me
Come, do something to me
Come, do something to me
One, two, you too, shall we?
(Baby girl)
Too bad for me (There you go)
Toot that ass for me (All I want)
Is in arms reach (Break me off)
Passionately
(Baby girl)
Too bad for me (There you go)
Toot that ass for me (All I want)
Is in arms reach (Break me off)
Passionately
(Baby girl)
Too bad for me (There you go)
Toot that ass for me (All I want)
Is in arms reach (Break me off)
Passionately
(Baby girl)
Too bad for me (There you go)
Toot that ass for me (All I want)
Is in arms reach (Break me off)
Passionately
You do somethin’ (Everything that you do)
The chills runnin’ (Chills runnin’)
I feel somethin’ (Feel somethin’)
I’m still runnin’ (Still runnin’), ‘til I reach
俺のために腰を振ってくれ(俺が欲しいのはそれだけ)
腕を伸ばせば届く距離にある(少し分けてくれ)
いつも通り、俺のやり方で仕留めるだけさ
なあ聞いてくれ、調子はどう?(どうよ?)
ティキタカが乱れ飛ぶ(Uh)
火がついたみたいに、汗がだらだら流れる(だらだら)
光を浴びて、綺麗だ(それでいい)
そっと手を握るだけ(いいね、いいね、いいね)
手拍子みたいに頬を合わせて調子を取る
半目で、恍惚として、上りつめていく
くそ、彼女そんなに凄いのか?
(ベイビーガール)
俺には刺激が強すぎる(ほらな)
俺のために腰を振ってくれ(欲しいのはそれだけ)
腕を伸ばせば届く距離(少し分けてくれ)
情熱的に
(ベイビーガール)
俺には刺激が強すぎる(ほらな)
俺のために腰を振ってくれ(欲しいのはそれだけ)
腕を伸ばせば届く距離(少し分けてくれ)
情熱的に
確信が持てなくて、どこか曖昧でモヤモヤする
これは口説いてる? それともハッタリ? 完全にやられた
MBTIがセクシータイプなら、俺の女になれよ(いい女だ)
G-Dはこういう感じ、N-G MはZ世代
いや、それは違うな
(ベイビーガール)
俺には刺激が強すぎる(ほらな)
俺のために腰を振ってくれ(欲しいのはそれだけ)
腕を伸ばせば届く距離(少し分けてくれ)
情熱的に
(ベイビーガール)
俺には刺激が強すぎる(ほらな)
俺のために腰を振ってくれ(欲しいのはそれだけ)
腕を伸ばせば届く距離(少し分けてくれ)
情熱的に(行こう)
君は俺に何かをしてくる
ゾクゾクが体を駆け抜ける
何かを感じて、それが俺を引き寄せる
届くまで、俺は走り続ける
君は俺に何かをしてくる
ゾクゾクが体を駆け抜ける
何かを感じて、それが俺を引き寄せる
届くまで、俺は走り続ける
来い、俺に何かしてみろ
来い、俺に何かしてみろ
来い、俺に何かしてみろ
触れないほど熱い、見せてくれ
来い、俺に何かしてみろ
来い、俺に何かしてみろ
来い、俺に何かしてみろ
ワン、ツー、君もだ、どうする?
(ベイビーガール)
俺には刺激が強すぎる(ほらな)
俺のために腰を振ってくれ(欲しいのはそれだけ)
腕を伸ばせば届く距離(少し分けてくれ)
情熱的に
(ベイビーガール)
俺には刺激が強すぎる(ほらな)
俺のために腰を振ってくれ(欲しいのはそれだけ)
腕を伸ばせば届く距離(少し分けてくれ)
情熱的に
(ベイビーガール)
俺には刺激が強すぎる(ほらな)
俺のために腰を振ってくれ(欲しいのはそれだけ)
腕を伸ばせば届く距離(少し分けてくれ)
情熱的に
(ベイビーガール)
俺には刺激が強すぎる(ほらな)
俺のために腰を振ってくれ(欲しいのはそれだけ)
腕を伸ばせば届く距離(少し分けてくれ)
情熱的に
君のすること全部が
ゾクゾクさせる
何かを感じて
届くまで、俺は走り続ける
単語
■ ass
引用:Toot that ass for me
和訳:お尻
※ かなりスラングで、下品な表現。歌詞では「お尻を振る」という意味で使われています。
■ passion / passionately
引用:Passionately
和訳:情熱的に
※ 副詞。気持ちが強く、熱をこめて、という意味。
■ chills
引用:The chills runnin' thru me
和訳:ゾクゾクする感じ
※ 寒さではなく、興奮や感情で体が震えるイメージ。
■ reach
引用:Is in arms reach
和訳:届く範囲
※ 手や腕を伸ばして届く距離。
群動詞(動詞+前置詞で意味が変わる)
■ break me off
引用:Break me off
和訳:少し分けてくれ/ちょうだい
※ break(壊す)とは違い、「分け与える」「恵む」という口語表現。
■ run through
引用:The chills runnin' thru me
和訳:〜を駆け抜ける
※ 感情や感覚が体の中を一気に通る感じ。
■ pull me
引用:I feel somethin' pull me
和訳:私を引き寄せる
※ 物理的ではなく、気持ち・感情が引っ張られる意味。
■ run until
引用:I'm still runnin' 'til I reach
和訳:届くまで走り続ける
※ 「あきらめずに続ける」という比喩表現。
慣用句(直訳すると意味が分かりにくい表現)
■ too bad for me
引用:Too bad for me
和訳:俺には刺激が強すぎる/困ったな
※ 文字通り「残念」ではなく、「やられる」「参った」という感情。
■ baby girl
引用:Baby girl
和訳:ねえ君/可愛い子
※ 恋愛的な呼びかけ。赤ちゃんという意味ではない。
■ do something to me
引用:You do somethin' to me
和訳:君は俺の心をかき乱す
※ 実際に「何かする」ではなく、感情に強い影響を与える。
■ arms reach
引用:Is in arms reach
和訳:手の届く距離
※ 日常会話でもよく使われる慣用的な表現。
■ too hot to touch
引用:Too hot to touch, show me
和訳:触れないほど魅力的
※ 本当に熱いのではなく、「セクシーすぎる」という意味。


コメント