【MOI 和訳付】CENTRAL CEE X RAYE歌詞で英語学習

central-moi-title 洋楽で英語学習

“Moi” は、イギリスのアーティスト Central Cee と RAYE のコラボレーションによる新曲です。
RAYE のフランス語の歌声と Central Cee のラップが特徴的です。
歌詞の中では、パリを舞台にした物語が展開され、愛や別れについて歌われています。

作詞作曲は、Central Cee と RAYE に加えて、Einer Bankz と Harry Beech が担当しています。

lyrics

Je pense à toi
J’aimerais te voir ce soir
Je ne suis pas amoureuse de toi (Fais semblant)
Fais semblant avec moi
I wonder why
There’s a stone cold breeze as I kiss him goodbye
Paris is the city of love, they say
But not for him and I
C’est la dernière fois, fois, pour toi et moi
Ouais, ouais, j’ai compris que même les bad bitches pleurent
Je rentre à la maison en Eurostar
Ce soir, fais semblant avec moi

What’s that smell in the chеst of drawers?
Young boy sellin’ them bеnz and scores
Gotta get rich in desperate cause
Talk about drill, gotta mention moi
No homo but I slept with bro
Broke, I was sharin’ my bredrin’s clothes
Then I got rich and I kept them close
Talk about real, gotta mention moi

I can’t have one girl, I need un, deux, trois
Two plus one, tell her, “Come over”
Gave her the dick like I’m on Adderall
I don’t take drugs though, I fuck sober
French girl ask do I know Koba?
I’m in Champs-Élysées in a Jeep chauffeur
She try ask, “Will I eat?” No, suh
I used to sleep on a cheap sofa
‘019 we was kitchen whippin’
If they had TikTok them times and a man asked me what I do for a livin’
Then I would’ve started fibbin’
Sirens, they had my heartbeat skippin’
I was a good boy ‘til I started sinnin’
Car full of bud, park the habad
They can’t even judge ‘cause I came from the mud

What would you do in Cee’s position?
They gave me a fish, they ain’t teach me fishing
Back in the day I had decent bitches
But they ain’t got nothin’ on my recent women
What would you do in Cee’s position?
They gave me a fish, they ain’t teach me fishing
Back in the day I had decent
But they ain’t got nothin’ on my recent

What’s that smell in the chest of drawers?
Young boy sellin’ them benz and scores
Gotta get rich in desperate cause
Talk about drill, gotta mention moi
No homo but I slept with bro
Broke, I was sharin’ my bredrin’s clothes
Then I got rich and I kept them close
Talk about real, gotta mention moi

I value my life,
I can’t die this young
There’s so much fun that I’m yet to have
I got a thing for India Love, there’s so much gyal that I’m yet to bang
The way that I’m in and out of these countries, fuck and duck, I don’t get to hang
Put on my cape and set her free,
I’m the reason that she left her man
Good things come to those who wait
I don’t believe that, bro, you gotta grind
Two iPhones, gotta switch devices
Bro’s showin’ me which sticks to buy
I’m here tonight but gone tomorrow,
if you wanna fuck, then quick, decide
The United Kingdom tax too high,
so I might leave and dip Dubai

What would you do in Cee’s position?
They gave me a fish, they ain’t teach me fishing
Back in the day I had decent bitches
But they ain’t got nothin’ on my recent women
What would you do in Cee’s position?
They gave me a fish, they ain’t teach me fishing
Back in the day I had decent
But they ain’t got nothin’ on my recent

What’s that smell in the chest of drawers?
Young boy sellin’ them benz and scores
Gotta get rich in desperate cause
Talk about drill, gotta mention moi
No homo but I slept with bro
Broke, I was sharin’ my bredrin’s clothes
Then I got rich and I kept them close
Talk about real, gotta mention moi

あなたのことを考えている
今夜会いたいな
あなたに恋しているわけじゃないの (ふりをして)
私と一緒にふりをして
どうしてだろう
彼に別れのキスをしたとき、冷たい風が吹く
パリは恋の街と言われているけれど
私たちにはそうじゃない
これが最後よ、あなたと私の
そうね、分かったの、
強い女だって泣くことがあるって
今夜、ユーロスターで家に帰る
私と一緒にふりをして

あの引き出しの匂いは何?
若い男の子が車や点数を売ってる
必死だから金持ちにならなきゃ
ドリルについて話すなら、俺を言及しなきゃ
ホモじゃないけど、兄弟と寝た
貧しかった頃は、友達の服を共有してた
それから金持ちになって、彼らを側に置いてる
本物について語るなら、俺を言及しなきゃ

一人の女じゃ足りない、俺には一人、二人、三人必要
二人プラス一人、彼女に「こっちにおいで」と言う
アドレナリンみたいに彼女を満足させた
ドラッグは使わないけど、シラフでやってる
フランスの女の子が「コバを知ってる?」って聞いてきた
シャンゼリゼ通りでジープの運転手に乗ってる
「何か食べる?」と聞いてくるけど、俺は断る
昔は安いソファーで寝てた
2019年、俺たちはキッチンで料理してた
もし当時TikTokがあって、
仕事は何してるのって聞かれたら、
嘘をついてただろう
サイレンの音で心臓がドキドキした
いい子だったのに、罪を犯し始めた
車には草がいっぱい、隠したけど
俺は泥から這い上がったから、誰も俺を裁けない

Cの立場ならどうする?
魚をもらったけど、釣り方は教えてもらわなかった
昔はそこそこの女がいたけど
今の女には敵わない
Cの立場ならどうする?
魚をもらったけど、釣り方は教えてもらわなかった
昔はそこそこの女がいたけど
今の女には敵わない

あの引き出しの匂いは何?
若い男の子が車や点数を売ってる
必死だから金持ちにならなきゃ
ドリルについて話すなら、俺を言及しなきゃ
ホモじゃないけど、兄弟と寝た
貧しかった頃は、友達の服を共有してた
それから金持ちになって、彼らを側に置いてる
本物について語るなら、俺を言及しなきゃ

俺は自分の命を大事にしてる、
こんな若さで死ぬわけにはいかない
まだ楽しいことがいっぱい残ってる
インディア・ラブに惹かれてる、
まだ手を出してない女もたくさんいる
国を行ったり来たりしてるから、
楽しむ時間なんてない
彼女を自由にしてあげて、
彼女が彼氏を捨てたのは俺のせい
待っていればいいことがあるなんて信じてない、
努力しなきゃダメだ
iPhoneを2台持って、デバイスを切り替えてる
友達がどの銃を買えばいいか教えてくれる
今夜はここにいるけど、明日にはもういない、
やるなら早く決めなきゃ
イギリスの税金が高すぎるから、
ドバイに移ろうかと思ってる

Cの立場ならどうする?
魚をもらったけど、釣り方は教えてもらわなかった
昔はそこそこの女がいたけど
今の女には敵わない
Cの立場ならどうする?
魚をもらったけど、釣り方は教えてもらわなかった
昔はそこそこの女がいたけど
今の女には敵わない

あの引き出しの匂いは何?
若い男の子が車や点数を売ってる
必死だから金持ちにならなきゃ
ドリルについて話すなら、俺を言及しなきゃ
ホモじゃないけど、兄弟と寝た
貧しかった頃は、友達の服を共有してた
それから金持ちになって、彼らを側に置いてる
本物について語るなら、俺を言及しなきゃ

Commentary

単語

  1. breeze
    • 「There’s a stone cold breeze as I kiss him goodbye」
    • 和訳: 「別れのキスをすると冷たい風が吹く」
    • 解説: 「breeze」は「そよ風」という意味です。「stone cold」は「とても冷たい」を意味する形容詞句です。
  2. desperate
    • 「Gotta get rich in desperate cause」
    • 和訳: 「必死な理由で金持ちにならなければならない」
    • 解説: 「desperate」は「絶望的な」や「必死の」という意味です。
  3. mention
    • 「Talk about drill, gotta mention moi」
    • 和訳: 「ドリルについて話すなら、俺を言及しなければならない」
    • 解説: 「mention」は「言及する」という意味です。
  4. chauffeur
    • 「I’m in Champs-Élysées in a Jeep chauffeur」
    • 和訳: 「シャンゼリゼ通りでジープの運転手に乗っている」
    • 解説: 「chauffeur」は「運転手」という意味です。
  5. devices
    • 「Two iPhones, gotta switch devices」
    • 和訳: 「2台のiPhoneを使ってデバイスを切り替える」
    • 解説: 「devices」は「デバイス、装置」という意味で、この場合は携帯電話を指しています。

群動詞

  1. kiss goodbye
    • 「There’s a stone cold breeze as I kiss him goodbye」
    • 和訳: 「彼に別れのキスをすると冷たい風が吹く」
    • 解説: 「kiss goodbye」は「別れのキスをする」という意味の群動詞です。
  2. get rich
    • 「Gotta get rich in desperate cause」
    • 和訳: 「必死な理由で金持ちにならなければならない」
    • 解説: 「get rich」は「金持ちになる」という意味の群動詞です。
  3. keep close
    • 「Then I got rich and I kept them close」
    • 和訳: 「そして金持ちになって、彼らを近くに置いた」
    • 解説: 「keep close」は「近くに保つ」という意味の群動詞です。
  4. switch devices
    • 「Two iPhones, gotta switch devices」
    • 和訳: 「2台のiPhoneを使ってデバイスを切り替える」
    • 解説: 「switch devices」は「デバイスを切り替える」という意味の群動詞です。
  5. came from
    • 「They can’t even judge ‘cause I came from the mud」
    • 和訳: 「俺が泥から這い上がってきたから、誰も俺を裁けない」
    • 解説: 「come from」は「〜から来る、〜出身である」という意味の群動詞です。

慣用句

  1. stone cold
    • 「There’s a stone cold breeze as I kiss him goodbye」
    • 和訳: 「彼に別れのキスをすると冷たい風が吹く」
    • 解説: 「stone cold」は「非常に冷たい」という意味の慣用句です。
  2. part of something
    • 「I only wanted to be part of something」
    • 和訳: 「私は何かの一部になりたかっただけだ」
    • 解説: 「part of something」は「何かの一部」という意味の慣用句です。
  3. good things come to those who wait
    • 「Good things come to those who wait」
    • 和訳: 「待つ者には良いことがやってくる」
    • 解説: 「good things come to those who wait」は「忍耐強い人には良いことがある」という意味のことわざです。
  4. talk about real
    • 「Talk about real, gotta mention moi」
    • 和訳: 「本物について語るなら、俺を言及しなきゃならない」
    • 解説: 「talk about real」は「本物について語る」という意味で、「real」が「本物」を意味します。
  5. grind
    • 「bro, you gotta grind」
    • 和訳: 「努力しなければならない」
    • 解説: 「grind」は「コツコツと働く」や「努力する」という意味のスラングです。

コメント

タイトルとURLをコピーしました