【イノチケズリ 『マトリと狂犬』エンディングテーマ】Geroの歌詞で英語学習

Gero-inochi JPOPで英語学習

「イノチケズリ」は歌い手・Geroが2026年1月20日スタートのドラマ『マトリと狂犬』のエンディング主題歌として書き下ろした楽曲です。

作詞・作曲:辻村有記、Naoki Itai

lyrics

Ah ah ah
因果応報で馬鹿になる
本音と嘘のWonderland
こっちにおいで
もう一度キミの
影を追って
正義か悪かのルーレット
パーフェクト
運だけじゃやってけねーよ

Ah Ah Ah Ah
信じれば
ひとつやふたつの幸福を
まだまだ
足りない気持ちを曝け出して

命を削りましょう
この傷が
狂った情熱
疑心まみれ
乗り越えたその先
Greyなんて認めない
Black or White人生ゲーム
結んで結んで
絆と呼ぶその日まで
這いつくばれや

案外しぶとい孤独の中にDeep in
逃れられぬ現実から身を潜めてSilence
排他的で惰性的な
地上はもう
Enemy Paradise

Ah Ah Ah Ah
信じれば
ひとつやふたつの幸福を
まだまだ
足りない気持ちを曝け出して

命を抱きしめたら
この想いが
愛みたいに不確定なものが心地よくて
Greyなんて認めない
Black or White人生ゲーム
誰のものでもない運命

譲れねーよ
交わらねーよ
互いの覚悟
天国か地獄か
最後の最後の答えあわせ
CrackしてBrokenして
血反吐はいて空を見上げて
星と街が照らす
Child of shadows

命を削りましょう
この傷が
狂った情熱
疑心まみれ
乗り越えたその先
Greyなんて認めない
Black or White人生ゲーム
結んで結んで
絆と呼ぶその日まで
這いつくばれや

Ah ah ah
Karma comes around and makes us fools
A Wonderland of truth and lies
Come over here
Once again, I chase
Your shadow
A roulette of justice or evil
Perfect
You can’t get by on luck alone

Ah ah ah ah
If you believe,
One or two pieces of happiness
Still, still
Lay bare these feelings that aren’t enough

Let’s shave away our lives
These wounds are
Twisted passion
Drenched in doubt
Beyond what we’ve overcome
I won’t accept grey
A black-or-white life game
Tie it, tie it
Until the day we call it a bond
Crawl if you have to

Deep in a stubborn kind of loneliness
Hiding in silence from an inescapable reality
Exclusive and lethargic,
This world is already
An Enemy Paradise

Ah ah ah ah
If you believe,
One or two pieces of happiness
Still, still
Lay bare these feelings that aren’t enough

If you hold life close,
These feelings—
Uncertain like love—feel so right
I won’t accept grey
A black-or-white life game
A fate that belongs to no one

I won’t give in
We won’t cross paths
Each of us with our resolve
Heaven or hell
The final, final answer check
Cracking, breaking
Spitting blood, looking up at the sky
Lit by stars and city lights
Child of shadows

Let’s shave away our lives
These wounds are
Twisted passion
Drenched in doubt
Beyond what we’ve overcome
I won’t accept grey
A black-or-white life game
Tie it, tie it
Until the day we call it a bond
Crawl if you have to

単語(Words)

■ karma

“Karma comes around and makes us fools”

和訳:因果応報(良いことも悪いことも返ってくるもの)
解説:インドの考え方が元。英語では
「自分の行いの結果」という意味でよく使われます。


■ roulette

“A roulette of justice or evil”

和訳:ルーレット
解説:カジノのルーレット。
ここでは「結果がどちらになるか分からない運命」のたとえ。


■ twisted

“Twisted passion”

和訳:ねじれた、ゆがんだ
解説:まっすぐではない、普通じゃない、というニュアンス。


■ drenched

“Drenched in doubt”

和訳:疑いにずぶずぶに浸かった
解説:本来は「びしょ濡れ」。
感情や考えで「満ちている」時にも使います。


■ fate

“A fate that belongs to no one”

和訳:運命
解説:自分では変えられない人生の流れ、という意味。


■ resolve

“Each of us with our resolve”

和訳:覚悟、決意
解説:「やると決めた強い気持ち」。


群動詞(Phrasal Verbs)

■ get by

“You can’t get by on luck alone”

和訳:何とかやっていく
解説:お金・力・運などが少なくても
「とりあえず生活する」「切り抜ける」という意味。


■ look up

“Looking up at the sky”

和訳:見上げる
解説look(見る)+ up(上に) の組み合わせ。


慣用句・決まり文句(Idioms / Fixed Expressions)

■ come around

“Karma comes around”

和訳:巡ってくる、返ってくる
解説:「時間がたって戻ってくる」イメージ。
因果応報と一緒によく使われます。


■ get by on 〜

“get by on luck alone”

和訳:〜だけで何とかやる
解説on は「〜を頼りにして」。


■ lay bare

“Lay bare these feelings”

和訳:感情をさらけ出す
解説:隠していた本音を全部見せる、という強い表現。


■ hold life close

“If you hold life close”

和訳:命を大切に抱きしめる
解説:直訳+比喩。
「命の重さを強く感じる」ニュアンス。


■ black-or-white

“A black-or-white life game”

和訳:白か黒か、はっきり二択
解説:「中間(grey)がない」考え方を表す決まり表現。


■ spit blood

“Spitting blood, looking up at the sky”

和訳:血を吐く
解説:本当に吐く場合も、
「極限まで追い込まれる」比喩でも使われます。

コメント

タイトルとURLをコピーしました