jo0jiの新曲「よあけのうた」は、2026年1月10日に配信リリースされた楽曲で、TVアニメ『呪術廻戦』第3期「死滅回游 前編」のエンディングテーマに起用されています。
作詞・作曲:jo0ji
lyrics
翳りゆく日々に所在ない影が
ひとつ狼狽えている
それはまるで
許しを乞うようで情けない
蒔いた種が咲きはじめる
貴方が冷たくなっていく
伸ばした手の平が空を切る
元通りにはなりませんか?
押し寄せる波に呑まれていく
未来を壊しながら進む
終わりは来るのでしょうか?
もし僕が砕かれて、引き裂かれて
無様に散ろうとも 何も怖くない
だってとうに もう空っぽだからさ
嗚呼、終わりにはきっと必ず
この灯を消してくれよ
もう何も欲しくない
また失くすのが怖いから
貴方をなくしてから
世界は暗いニュースばかり
何をしようとも 悲しみはとめどない
またいつか会えますか?
懲りもせずに僕は嘆く
どれほど思い詰めても
晴れない後悔が
手のひらに滲んでいく
もし僕が砕かれて、引き裂かれて
無様に散ろうとも 何も怖くない
はずなのに震えが止まらない
まだ僕はここに居たい、君と居たい
失くせはしないものがある
沢山ある
だからまだ逝けないのさ
他の誰かが望んでいなくとも
もし僕が砕かれて、引き裂かれて
無様に散ろうとも 何も怖くない
だって隣には君が居る、いつの日も
嗚呼、終わるまで、その時まで
僕は追い続ける
この日々の最果てに待つ
光に手を伸ばしていく
もうじき朝だというのに
霧は晴れないままだ
おぼつかないその輪郭を
確かになぞりながら向かうのさ
In the days that slowly grow dim, a restless shadow
stands there, flustered and alone.
It looks almost as if it’s begging for forgiveness—
pitiful to behold.
The seeds once sown are starting to bloom.
You are growing colder by the day.
The hand I reach out cuts through empty air.
Can things ever return to how they were?
I’m swallowed by the waves that surge toward me,
moving forward while breaking the future apart.
Will an end ever come?
If I were shattered and torn apart,
even if I were to scatter disgracefully, I’d fear nothing.
After all, I’ve long since been hollow inside.
Ah—when the end comes, surely, without fail,
please extinguish this flame.
I don’t want anything anymore,
because I’m afraid of losing it again.
Since losing you,
the world is filled with nothing but dark news.
No matter what I do, the sorrow never ends.
Will we ever meet again someday?
Again and again, I lament without learning.
No matter how deeply I brood, the regret that won’t clear
seeps into the palm of my hand.
If I were shattered and torn apart,
even if I were to scatter disgracefully, I’d fear nothing—
or so it should be, yet the trembling won’t stop.
I still want to be here, I want to be with you.
There are things I cannot lose,
so many of them.
That’s why I can’t go yet,
even if no one else wishes for it.
If I were shattered and torn apart,
even if I were to scatter disgracefully, I’d fear nothing.
Because you are beside me—always, every day.
Ah, until it ends, until that moment comes,
I will keep chasing on,
reaching out my hand toward the light
that waits at the farthest edge of these days.
Though dawn is close at hand,
the fog still refuses to lift.
Tracing that unsteady outline with certainty,
I move forward all the same.
【単語】
■ dim
引用
In the days that slowly grow dim
和訳:暗くなる、薄暗い
説明:
「光が弱くなる」「希望が少なくなる」感じ。ここでは日々が暗くなっていくという意味。
■ restless
引用
a restless shadow
和訳:落ち着かない
説明:
心がそわそわして、じっとしていられない状態。
■ flustered
引用
stands there, flustered and alone
和訳:あわてた、動揺した
説明:
どうしていいか分からず、頭が混乱している感じ。
■ pitiful
引用
pitiful to behold
和訳:哀れな、みじめな
説明:
見ていてかわいそうだと思う状態。
■ bloom
引用
are starting to bloom
和訳:咲く
説明:
花が咲くこと。ここでは「結果が現れ始める」という比喩。
■ hollow
引用
I’ve long since been hollow inside
和訳:空っぽの
説明:
心の中に何も残っていない感じ。
■ extinguish
引用
please extinguish this flame
和訳:消す(火を消す)
説明:
ロウソクや炎を完全に消すときに使う少し強い言葉。
■ sorrow
引用
the sorrow never ends
和訳:深い悲しみ
説明:
一時的ではない、重く続く悲しみ。
■ regret
引用
the regret that won’t clear
和訳:後悔
説明:
「やらなければよかった」「こうすればよかった」という気持ち。
■ tremble / trembling
引用
the trembling won’t stop
和訳:震える
説明:
怖さ・不安・寒さなどで体や心が震えること。
■ fog
引用
the fog still refuses to lift
和訳:霧
説明:
ここでは本当の霧+先が見えない状態のたとえ。
【群動詞】(動詞+前置詞)
■ grow dim
引用
days that slowly grow dim
和訳:だんだん暗くなる
説明:
grow(〜になる)+形容詞 の形。
■ cut through
引用
cuts through empty air
和訳:〜を切り裂く
説明:
空気を切る=何もつかめないという意味。
■ move forward
引用
moving forward
和訳:前に進む
説明:
物理的にも、人生的にも使える表現。
■ seep into
引用
seeps into the palm of my hand
和訳:〜に染み込む
説明:
水や感情が、ゆっくり中に入っていく感じ。
■ reach out
引用
reaching out my hand toward the light
和訳:手を伸ばす
説明:
助けや希望を求めるニュアンスがある。
■ lift (fog lifts)
引用
the fog refuses to lift
和訳:晴れる
説明:
霧・雲・気分などが消えるときに使う。
【慣用句・決まった言い方】
■ beg for forgiveness
引用
begging for forgiveness
和訳:許しを乞う
説明:
とても強く謝る、必死に許してもらおうとする言い方。
■ cut through empty air
引用
cuts through empty air
和訳:空振りに終わる
説明:
努力や手が何にも届かないことのたとえ。
■ long since
引用
I’ve long since been hollow inside
和訳:とっくに
説明:
かなり前から、もうずいぶん前に。
■ no matter what
引用
No matter what I do
和訳:何をしても
説明:
結果が変わらないときに使う。
■ again and again
引用
Again and again, I lament
和訳:何度も何度も
説明:
同じことを繰り返す強調表現。
■ at close at hand
引用
Though dawn is close at hand
和訳:すぐ近くに
説明:
時間・チャンス・出来事が「もうすぐ来る」こと。


コメント