「BACK WHEN YOU WERE MINE」は The Kid LAROI が 2026年1月2日にリリースしたシングルで、アルバム『BEFORE I FORGET』に収録予定の楽曲です。
lyrics
Caught up in the thought of us
And the way you used to feel with me
Tell them anything you like
But the truth,
that’s a whole ‘nother thing,
And now you’re sittin’ back at home
Got you feelin’ all alone
It’s just you and your thoughts now,
thoughts now
You thought it’d never be this cold
I bet you thought I’d never sing this song
I hope that you don’t take this wrong
I’m just saying that it’s different,
different than
(Back when you were mine)
You were mine, you were mine
(Back when you were mine) Uh
You were mine, you were mine, ah-yeah
(Back when you were mine)
Uh, I spent all of my money on you,
Gave you all of my time, that’s true,
Did everything I was supposed to do
(Back when you were mine)
I defended every lie about you
I probably would’ve taken lives for you
Better yet, girl,
I probably would’ve died for you
(Back when you were mine)
And now you’re sittin’ back at home
Got you feelin’ all alone
It’s just you and your thoughts now, thoughts now
You thought It’d never be this cold
I bet you thought
I’d never sing this song
I hope that you don’t take this wrong
I’m just saying that it’s different,
different than
(Back when you were mine)
You were mine, you were mine
(Back when) Back when you were mine,
(Yeah, I know what you said)
You were mine
(You said it was different) You were mine, ah-yeah
(But, baby, it was back then)
Back when you were mine
(I said I know what you said)
(You said it was different)
(But, baby, it was back when)
Back when you were mine
(Yeah, I know what you said)
(You said it was different; Baby, it was so)
(But, baby, it was back then)
Back when you were mine
私たちのことを考えすぎてしまって
昔、あなたが私と一緒にいたとき
どんな気持ちだったのかを思い出してる
周りには好きなことを言えばいい
でも本当のことは、それとはまったく別だよ
今のあなたは家で一人、ただ座って
孤独を感じてるんでしょう
今はあなただけ、頭の中の考えだけ
こんなに冷たい気持ちになるなんて
思ってもみなかったはず
私がこの歌を歌うとも思ってなかったでしょ
これを悪く受け取らないでほしい
ただ言いたいの、
あの頃とは違うってことを
(あなたが私のものだった頃)
あなたは私のものだった
(あなたが私のものだった頃)
あなたは私のものだった
(あなたが私のものだった頃)
私はお金も全部あなたに使った
時間だって全部捧げた、本当だよ
やるべきことは全部やった
(あなたが私のものだった頃)
あなたの嘘だって全部かばった あなたのためなら
命を奪うことさえしていたかもしれない
それどころか
あなたのためなら死んでもよかった
(あなたが私のものだった頃)
今のあなたは家で一人、ただ座って
孤独を感じてる
今はあなただけ、頭の中の考えだけ
こんなに冷たくなるなんて
思ってなかったはず
私がこの歌を歌うとも思ってなかったでしょ
誤解しないで
ただ言ってるだけ
あの頃とは違うって
(あなたが私のものだった頃)
あなたは私のものだった
(あの頃)あなたが私のものだった
(あなたが言ってたことは分かってる)
あなたは私のものだった
(違うって言ってたよね)
でもね、それはあの頃の話
(あなたが私のものだった頃)
(言ってたことは分かってる)
(違うって言ってたよね)
でもね、それは昔のこと
あなたが私のものだった頃
(分かってるよ、あなたの言葉も)
(違うって言ってたけど)
でもね、それはあの頃の話
あなたが私のものだった頃
「単語」
■ caught up
引用:
Caught up in the thought of us
和訳:
私たちのことを考えすぎている
解説:
caught は「捕まった」ですが、ここでは
「気持ちや考えにとらわれている」という意味になります。
■ truth
引用:
But the truth, that’s a whole ‘nother thing
和訳:
でも本当のことは、まったく別の話だ
解説:
truth は「真実・本当のこと」。
会話や歌では「現実」「事実」のニュアンスもあります。
■ alone
引用:
Got you feelin’ all alone
和訳:
すごく一人ぼっちに感じている
解説:
alone は「一人で」「孤独な」。
人がいないだけでなく、心がさびしい感じも表します。
■ defend
引用:
I defended every lie about you
和訳:
あなたの嘘を全部かばった
解説:
defend は「守る・かばう」。
人の悪いところを他人から守る時にも使います。
「群動詞」
■ catch up in ~
引用:
Caught up in the thought of us
和訳:
~に夢中になる/~にとらわれる
解説:
catch up in ~ で
「考え・感情・状況に巻き込まれる」という意味になります。
■ sit back
引用:
And now you’re sittin’ back at home
和訳:
今あなたは家で何もせずに座っている
解説:
sit back は
「くつろぐ」「何もしないで様子を見る」
という意味でよく使われます。
■ take ~ wrong
引用:
I hope that you don’t take this wrong
和訳:
これを悪く受け取らないでほしい
解説:
take ~ wrong は
「~を誤解する」「悪く受け取る」。
「慣用句」
■ a whole ’nother thing
引用:
that’s a whole ‘nother thing
和訳:
それはまったく別の話だ
解説:
とても話し言葉的な表現。
whole another(完全に別の)を
くずした言い方です。
■ back when ~
引用:
(Back when you were mine)
和訳:
あなたが私のものだった頃
解説:
back when ~ は
「~だった昔」「~だったあの頃」。
■ I bet ~
引用:
I bet you thought I’d never sing this song
和訳:
私がこの歌を歌うなんて思ってなかったでしょ
解説:
I bet ~ は
「きっと~だと思う」「~に違いない」。
■ die for ~
引用:
I probably would’ve died for you
和訳:
あなたのためなら死んでもよかった
解説:
die for ~ は
「~のためなら命をかける」という強い愛情表現。


コメント