「Imposter」は、Louis Tomlinson が2026年1月20日にリリースしたアルバム How Did I Get Here? に収録された楽曲です。
作詞作曲: Louis Tomlinson、Nicolas Rebscher、Dave Gibson
lyrics
Yeah I’ve been here before,
but it never felt like this
I tried to build a wall,
but to you they’re paper thin
Feels like I’m falling
Kicking the door in
I’m so in awe you that it hurts
I’m so afraid that, I’d let you stay and
You’re saying more than I deserve
I think there’s a stranger in my bed
My heart’s beating faster
I can’t get the feeling out my head
That I am the imposter
Is it really happening
I don’t wanna wake up
I can’t get this feeling out my head
That I am the imposter
Second guessing shit,
proper paranoia now
Sweat dripping,
terrified you’ll find me out
Feels like I’m falling
Kicking the door in
I’m so in awe you that it hurts
I’m so afraid that, I’d let you stay and
You’re saying more than I deserve
I think there’s a stranger in my bed
My heart’s beating faster
I can’t get the feeling out my head
That I am the imposter
Is it really happening
I don’t wanna wake up
I can’t get this feeling out my head
That I am the imposter
I don’t really know who I am anymore
I don’t really know who I am anymore
I think there’s a stranger in my bed
I am the imposter
うん、ここに来たことは前にもある
でも、こんな気持ちは初めてだ
壁を作ろうとしたけど
あなたの前では紙みたいに薄かった
落ちていく感じがする
ドアを蹴破るみたいに
あなたに圧倒されすぎて、胸が痛い
あなたをここに引き留めてしまいそうで怖い
それなのに、あなたは
私にはもったいないほどの言葉をくれる
ベッドに知らない人がいる気がする
心臓の鼓動がどんどん速くなる
頭から離れない
私が偽物なんじゃないかっていう感覚
本当に起きていることなの?
目を覚ましたくない
どうしても消えない
私が偽物だという感覚
何度も考え直して
今は完全に疑心暗鬼
汗が滴って
正体を見抜かれるのが怖い
落ちていく感じがする
ドアを蹴破るみたいに
あなたに圧倒されすぎて、胸が痛い
あなたをここに引き留めてしまいそうで怖い
それなのに、あなたは
私にはもったいないほどの言葉をくれる
ベッドに知らない人がいる気がする
心臓の鼓動がどんどん速くなる
頭から離れない
私が偽物なんじゃないかっていう感覚
本当に起きていることなの?
目を覚ましたくない
どうしても消えない
私が偽物だという感覚
もう、自分が誰なのか分からない
もう、自分が誰なのか分からない
ベッドに知らない人がいる気がする
私が、その偽物なんだ
単語(Words)
■ awe
引用:
I’m so in awe of you that it hurts
和訳:
私はあなたに圧倒されすぎて、苦しい
解説:
awe は「強い感動・畏れ」のことです。
「すごすぎて言葉が出ない」「圧倒される」気持ちを表します。
■ deserve
引用:
You’re saying more than I deserve
和訳:
あなたは、私にはもったいないほどのことを言っている
解説:
deserve は「ふさわしい」「受け取る価値がある」という意味です。
■ stranger
引用:
I think there’s a stranger in my bed
和訳:
ベッドに知らない人がいる気がする
解説:
stranger は「知らない人」。
ここでは本当に人がいるというより、心の違和感を表しています。
■ imposter
引用:
That I am the imposter
和訳:
私が偽物なんじゃないかということ
解説:
imposter は「なりすまし」「偽物」。
「自分は本当はここにいる資格がないのでは」という不安です。
■ terrified
引用:
Terrified you’ll find me out
和訳:
正体を見抜かれるのが怖くて震えている
解説:
terrified は「とても怖がっている」。
普通の afraid より強い恐怖です。
群動詞(Phrasal Verbs)
■ build a wall
引用:
I tried to build a wall
和訳:
私は心の壁を作ろうとした
解説:
ここでは本当の壁ではなく、
「人と距離を取る」「心を閉ざす」という意味です。
■ kick in
引用:
Kicking the door in
和訳:
ドアを蹴破るように
解説:
kick in は「力ずくで中に入る」。
感情が一気に押し寄せるイメージです。
■ find out
引用:
You’ll find me out
和訳:
私の正体に気づく
解説:
find out は「見抜く」「秘密を知る」。
慣用句(Idioms)
■ paper thin
引用:
But to you they’re paper thin
和訳:
あなたの前では、それは紙のように薄い
解説:
paper thin は「とても弱い」「簡単に壊れる」。
心の壁が全然役に立たない、という意味です。
■ get ~ out of my head
引用:
I can’t get the feeling out my head
和訳:
その感覚が頭から離れない
解説:
「考えをやめられない」「ずっと気になる」という表現です。
■ second guessing
引用:
Second guessing shit
和訳:
何もかも疑って考え直してしまう
解説:
second guess は「自分の考えを疑う」「迷い続ける」。
■ wake up
引用:
I don’t wanna wake up
和訳:
目を覚ましたくない
解説:
ここでは「夢のような今が終わってほしくない」という気持ちです。
■ find myself
※ 少し形を変えて使われています
引用:
I don’t really know who I am anymore
和訳:
もう自分が誰なのか分からない
解説:
自分を見失っている状態を表す表現です。


コメント