“Mamushi”は、Megan Thee Stallionと日本のアーティストYuki Chibaのコラボレーション曲です。
この曲は、2024年にリリースされたMegan Thee Stallionの最新アルバム「MEGAN」に収録されています。
タイトルの「Mamushi」は、日本に生息する毒蛇の一種を指しております。
作詞作曲は、Megan Thee Stallion、Yuki Chiba、そしてKoshyが担当しています。
- lyrics
- Commentary
- 「単語」「群動詞」「慣用句」の解説
- 引用: “Stack it up like Tetris, but this money ain’t a game”
- 引用: “Drinkin’ out the bottle, gettin’ twisted, Maruchan”
- 引用: “Watch too expensive, ain’t no way I’m gettin’ clocked”
- 引用: “So many carats, diamonds do the bunny hop”
- 引用: “In the US or Japan, if he meets me, he gon’ bow”
- 引用: “Goin’ dumb in Madam Woo, pourin’ sake in their mouth”
- 引用: “Bring them chopsticks to the south”
- 引用: “The cameras are chasing us”
- 引用: “I love shiny diamonds, They shine every night in the dark”
- 「単語」「群動詞」「慣用句」の解説
lyrics
I get money, I’m a star, star, star
Star, star, star, star
I get money, I’m a star, star, star
Star, star, star, star
お金 稼ぐ 俺らは スター
お金 稼ぐ 私は スター
スター、スター、スター、スター、キラキラ
(Real hot girl shit)私はスター
He know who I am,
ain’t had to say my name
Stack it up like Tetris,
but this money ain’t a game
私、可愛い いい体
Drinkin’ out the bottle, gettin’ twisted, Maruchan
Big exotic, Hermès, this a croc’, hmm
Watch too expensive, ain’t no way I’m gettin’ clocked, hmm
I think I’m so sexy,
every shirt I own is cropped, hmm
So many carats,
diamonds do the bunny hop (Ah)
In the US or Japan, if he meet me,
he gon’ bow
I got yen for your friends, if they pretty,
bring ‘em out
Goin’ dumb in Madam Woo, pourin’ sake in they mouth
Told him put me on his plate, bring them chopsticks to the south
I gеt money, I’m a star, star, star
Star, star, star, star
I get money, I’m a star, star, star
Star, star, star, star
お金 稼ぐ 俺らは スター
お金 稼ぐ 私は スター
スター、スター、スター、スター、キラキラ
私は スター
流れる 星たち どこに向かう?
また 願い叶えながら暮らす
ジュエリー身につけたまま歌う
スター達が集まったスタジオ
夜な夜な酒たくさん並ぶアジト
さっきまで六本木で収録ラジオ
そっからテレビ撮影するはしご
カメラたち追いかけてる俺たちを
大好きピカピカのダイヤ
暗いとこ輝いてる毎晩
Nicе to meet you する挨拶
I’m so happy ありがたいな
I get money, I’m a star, star, star
Star, star, star, star
I get money, I’m a star, star, star
Star, star, star, star
お金 稼ぐ 俺らは スター
お金 稼ぐ 私は スター
スター、スター、スター、スター、キラキラ
私はスター
I get money, I’m a star, star, star
Star, star, star, star
I get money, I’m a star, star, star
Star, star, star, star
Making money, we’re stars
Making money, I’m a star
Star, star, star, star, sparkling
(Real hot girl shit) I’m a star
彼は私が誰かを知っているから、
名前を言う必要はなかった
テトリスのように積み上げているが、
このお金は遊びじゃない
I’m cute, nice body
ボトルから飲んで、酔っぱらって、マルチャン
エキゾチックな大物、エルメス、これはクロコダイル、うん
時計が高すぎて、時間を測られることはない、
うん
私はすごくセクシーだと思う、
私が持っているシャツは全部クロップド、うん
たくさんのカラット、
ダイヤモンドがぴょんぴょん跳ねてる(ああ)
アメリカでも日本でも、彼が私に会ったら、
お辞儀をするだろう
もし君の友達が可愛いなら、彼女たちのために円を用意してある、連れてきて
マダム・ウーで馬鹿騒ぎして、彼らの口に酒を注ぐ
彼に言った、私を彼の皿に乗せて、
箸を南に持って行って
I get money, I’m a star, star, star
Star, star, star, star
I get money, I’m a star, star, star
Star, star, star, star
Making money, we’re stars
Making money, I’m a star
Star, star, star, star, sparkling
I’m a star
Where are these shooting stars headed?
Living while making wishes come true again
Singing with jewelry on
The studio where stars gather
Night after night, the hideout lined with lots of alcohol
Just recorded a radio show in Roppongi
Then on to TV filming, one after another
The cameras are chasing us
I love shiny diamonds
They shine every night in the dark
Nice to meet you, greetings
I’m so happy, feeling grateful
I get money, I’m a star, star, star
Star, star, star, star
I get money, I’m a star, star, star
Star, star, star, star
Making money, we’re stars
Making money, I’m a star
Star, star, star, star, sparkling
I’m a star
Commentary
「単語」「群動詞」「慣用句」の解説
引用: “Stack it up like Tetris, but this money ain’t a game”
- 単語: stack
意味: 積み重ねる
和訳: 「テトリスのように積み上げているが、このお金はゲームじゃない」
引用: “Drinkin’ out the bottle, gettin’ twisted, Maruchan”
- 群動詞: get twisted
意味: 酔っぱらう
和訳: 「ボトルから飲んで、酔っぱらって、マルチャン」
引用: “Watch too expensive, ain’t no way I’m gettin’ clocked”
- 単語: clocked
意味: 見張られる、時間を測られる
和訳: 「時計が高すぎて、時間を測られることはない」
引用: “So many carats, diamonds do the bunny hop”
- 慣用句: bunny hop
意味: ウサギのようにピョンピョン跳ねる(ここではダイヤモンドがきらめいている様子を表現)
和訳: 「たくさんのカラットのダイヤモンドがウサギのように跳ねる」
引用: “In the US or Japan, if he meets me, he gon’ bow”
- 単語: bow
意味: お辞儀する
和訳: 「アメリカでも日本でも、彼が私に会ったら、お辞儀をするだろう」
引用: “Goin’ dumb in Madam Woo, pourin’ sake in their mouth”
- 慣用句: goin’ dumb
意味: 馬鹿騒ぎをする
和訳: 「マダム・ウーで馬鹿騒ぎして、彼らの口に酒を注ぐ」
引用: “Bring them chopsticks to the south”
- 単語: chopsticks
意味: 箸
和訳: 「箸を南へ持ってきて」
引用: “The cameras are chasing us”
- 単語: chasing
意味: 追いかける
和訳: 「カメラが私たちを追いかけている」
引用: “I love shiny diamonds, They shine every night in the dark”
- 単語: shiny
意味: 輝く
和訳: 「輝くダイヤモンドが大好き、毎晩暗闇で輝いている」
コメント