Mitski「Where’s My Phone?」は、2026年1月16日にリリースされたシングルで、2月27日発売予定のアルバム『Nothing’s About to Happen to Me』の先行曲です。
作詞・作曲:Mitski
演奏参加:Ty Bailie(エレクトリックピアノ)、Bruno Esrubilsky(ドラム)
lyrics
Where did it go
Where’s my phone
Where’s my phone
Where did I leave
Where’d I go
Where’d I go
A woman always on the street called me a ditch
A ditch on my block, she said
I just want my mind to be a clear glass
Clear glass with nothing in my head
I keep thinking surely somebody will save me
At every turn I learn that no one will
I just want my mind to be a clear glass
Clear glass with nothing instead
Oh where did I leave
Where’d I go
Where’d I go
Where did it go
Where’s my phone
Where’s my phone
If night is like you punched a hole into tomorrow
I would fuck the hole all night long
I’ll stay out until my mind is like a clear glass
Clear glass with nothing going on
Or like a bug floating in the melted amber
Of a citronella candle
I will float until my mind is like a wax
Clear wax melted in the dome
Clear wax melted in the dome
どこへ行ったんだろう
私のスマホはどこ
私のスマホはどこ
どこに置いてきたんだ
私はどこへ行った
私はどこへ行った
いつも通りで女が私を溝呼ばわりした
私の通りにある溝だって
私はただ、頭の中を透明なガラスみたいにしたい
何も入っていない、澄んだガラスに
きっと誰かが私を救ってくれるって考え続けてる
でも曲がり角を曲がるたびに知るのは、誰も来ないってこと
私はただ、頭の中を透明なガラスにしたい
今度は、何一つ代わりに入れずに
ああ、どこに置いてきたんだ
私はどこへ行った
私はどこへ行った
どこへ行ったんだろう
私のスマホはどこ
私のスマホはどこ
もし夜が、明日に穴をぶち開けたみたいなものなら
私はその穴と一晩中やり続ける
頭の中が透明なガラスみたいになるまで外にいる
何も起きていない、澄んだガラスになるまで
あるいは、溶けた琥珀の中を漂う虫みたいに
シトロネラキャンドルの中で
頭の中が蝋みたいになるまで漂う
ドームの中で溶けた、透明な蝋
ドームの中で溶けた、透明な蝋
単語
■ ditch
“A woman always on the street called me a ditch
A ditch on my block, she said”
和訳:溝、どぶ
解説:
ここでは本当の溝ではなく、**「役に立たない人」「価値がない人」**のように、ひどくののしる言い方です。
■ block
“A ditch on my block, she said”
和訳:通り、近所
解説:
家が並んでいる同じ通り・一画のことです。
■ surely
“I keep thinking surely somebody will save me”
和訳:きっと
解説:
話している人が強くそう信じている気持ちを表します。
■ dome
“Clear wax melted in the dome”
和訳:ドーム、丸い屋根
解説:
ここでは、キャンドルのガラスの丸い入れ物のイメージです。
群動詞(動詞+前置詞)
■ leave ~(どこかに置いてくる)
“Where did I leave”
和訳:どこに置いてきたんだろう
解説:
物をどこかに忘れる・置いたままにするときによく使います。
■ stay out
“I’ll stay out until my mind is like a clear glass”
和訳:外にい続ける
解説:
家に帰らず、夜遅くまで外にいるという意味です。
慣用句(そのまま訳しにくい表現)
■ at every turn
“At every turn I learn that no one will”
和訳:何度も、行く先々で
解説:
人生や経験の中で、何度もくり返し起こる感じを表します。
■ clear glass with nothing in my head
“I just want my mind to be a clear glass
Clear glass with nothing in my head”
和訳:頭の中が何もない、透明なガラス
解説:
実際のガラスではなく、
悩みも考えもない、空っぽで落ち着いた心のたとえです。
■ like you punched a hole into tomorrow
“If night is like you punched a hole into tomorrow”
和訳:夜が明日に穴を開けたみたいなら
解説:
夜と明日の境目が壊れてしまったような、
現実感のない、不安定な感覚を表す比喩です。
■ floating in the melted amber
“like a bug floating in the melted amber”
和訳:溶けた琥珀の中を漂う虫のように
解説:
逃げられず、時間が止まったような状態のたとえです。

コメント