強く気高く、何よりも尊いが、時にはちょっぴりセンチメンタルな一面をのぞかせる、
それはラーメンですか?
誰しもが心に宿すラーメンに寄りかかる感情を、英訳しました。
lyrics
ラーメンの汁だ
ラーメンの太いやつだ
ラーメンのファンタスティックだ
ラーメン Oh ラーメン
山と山の谷間から
顔を出した
雲と雲の隙間からウインクした
それが
ラーメンのお兄さんだ
ラーメンのカレンダー
ラーメンのぶらり旅だ
ラーメン Oh ラーメン
たとえ違う道を歩いたとしても
僕は君を嫌いにはならないのだよ
それが
ラーメンの新しいのだ
ラーメンの美味いやつだ
ラーメンのアンビリバボーだ
ラーメン 「ありがとう…」
ラーメンはポケットの中
ラーメンは海の虹
ラーメンは大好きだ
ラーメン Oh ラーメン
旅から帰って来て、
何よりもすすりたい
電車の窓から見える夕日の先に
渦巻なると雲
リクライニングチェアーで揺れながら
ラーメン枕
お留守番の時に食べたインスタントラーメン
女の子にフラれると、
必ずヤケラーメン
転んで怪我して、痛いの痛いのラーメン
アーメン
It’s ramen broth
It’s the thick ramen
It’s the fantastic ramen
Ramen, oh ramen
From the valley between the mountains,
it showed its face
From the gap between the clouds, it winked
That’s
The ramen guy
The ramen calendar
The ramen trip
Ramen, oh ramen
Even if I walk a different path
I won’t ever dislike you
That’s
The new ramen
The delicious ramen
The unbelievable ramen
Ramen, “Thank you…”
Ramen is in my pocket
Ramen is the rainbow over the sea
Ramen, I love it
Ramen, oh ramen
When I return from my journey,
what I want more than anything is a slurp
Beyond the setting sun I see from the train window
Swirly naruto clouds
Swaying in a reclining chair
A ramen pillow
Instant ramen I ate when left alone
Whenever a girl rejects me,
I always eat frustrated ramen
Falling down and getting hurt—”Ramen, make it better”
Amen
Commentary
単語
- valley
- 引用: “From the valley between the mountains, it showed its face”
- 和訳: 「山と山の間の谷から、それが顔を出した」
- 解説: 「valley(谷)」は、山と山の間の低い土地のことです。日本語でも「谷」として使われます。
- gap
- 引用: “From the gap between the clouds, it winked”
- 和訳: 「雲と雲の隙間から、それがウインクした」
- 解説: 「gap(隙間)」は、物と物の間の開いた部分を指します。ここでは雲の間の隙間を表現しています。
- unbelievable
- 引用: “The unbelievable ramen”
- 和訳: 「信じられないラーメンだ」
- 解説: 「unbelievable(信じられない)」は、とても驚くべきことや素晴らしいことを意味します。
- reclining chair
- 引用: “Swaying in a reclining chair”
- 和訳: 「リクライニングチェアーに揺れながら」
- 解説: 「reclining chair(リクライニングチェア)」は、背もたれが後ろに倒れる椅子のことです。
群動詞
- showed (its face)
- 引用: “From the valley between the mountains, it showed its face”
- 和訳: 「山と山の間の谷から、それが顔を出した」
- 解説: 「show one’s face(顔を出す)」は、物や人が姿を現すという意味の表現です。
- come back
- 引用: “When I return from my journey, what I want more than anything is a slurp”
- 和訳: 「旅から帰って来た時、一番欲しいのはラーメンをすすることだ」
- 解説: 「come back(戻る)」は、「帰ってくる」「元の場所に戻る」という意味の群動詞です。
- fall down
- 引用: “Falling down and getting hurt—’Ramen, make it better'”
- 和訳: 「転んで怪我して、『ラーメン、良くして』」
- 解説: 「fall down(転ぶ)」は、転倒することを意味する群動詞です。
慣用句
- more than anything
- 引用: “When I return from my journey, what I want more than anything is a slurp”
- 和訳: 「旅から帰ってきた時、一番欲しいのはラーメンをすすることだ」
- 解説: 「more than anything」は「何よりも」という意味の慣用句で、何かが非常に大切であることを表現します。
- make it better
- 引用: “Falling down and getting hurt—’Ramen, make it better'”
- 和訳: 「転んで怪我して、『ラーメン、良くして』」
- 解説: 「make it better(良くする)」は、物事や体調を改善するという意味の慣用句です。
コメント