梅田サイファーの「FLOOR KILLER」は、TVアニメ『グノーシア』の新エンディングテーマとして2025年11月29日にサプライズ公開され、12月1日に配信リリースされた最新曲です。
作詞: Cosaqu・KennyDoes・テークエム・peko・KOPER
作曲: peko・Cosaqu
lyrics
誰がこの場を揺らしにきた?
オマエらのハート奪いにきた
まだまだ行くぜ覚悟しな
止まらない俺らフロアキラー
混沌の狭間にボーカリゼーション
飛ばしてく ok?
コールアンドレスポンス カンバセーション
見せる新しい光景
直感 バイブス あげるテンション
今夜の大本命
飛び交う言葉でロックする
all my people さぁ行こうぜ
協力しな
またもや全員踊らす気だ
心のモヤモヤを晴らす気だ
身を任せてみな
皆 sim simma
信じてみたら視界はクリア
話術 変幻自在 巧みだ
失敗繰り返して磨いた舌先で露わにする本性
フロアキラー
俺ら手よりも先にベロが出る
仕事で生き残り名乗り上げる
マドモアゼルからマダムも惑わす
まともなヤツらは I don’t give a damn
お前らの心身体コロころがし
踊らす二枚目の舌の上
取り憑かれたように懲りず
叫び続けてるザコ屍の山の上
ひっくり返しちまった状況
びっくりしている間に time is too late
冷凍されてる化石は nono
稼ぎは超上昇中です
どいつが本物論争
俺ら showが証明 疑いようねえだろ
floor から掻っ攫う喝采
誰が正真正銘 Floor Killer OK OK
Who is the floor killa
Uh ミンナ sim-simma!
Who got a keys? ノリナ
覚悟しな floor killa
Who is the floor killa
Uh ミンナ sim-simma!
ぶっ壊しちゃうトビラ
覚悟しな floor killa
心拍と共に早くなってくBPM
一発で鼓膜の中入り
ハート奪ってくeasy game
一見から常連
全員まとめて連れてく新次元
パッと見ヒョロガリの俺は中身がVVS
やるからにはdo or die
吐くverseに嘘はない
ホンモノ、ニセモノ決める
お前らの耳が見もの
ビートにride
どいつがliar?
生まれた場所アンダーグラウンド
畳み掛けるラップアタック
揺り籠から墓場
Killしたfloor
Holla back
俺頭で考えない
この身体が反応する方へ
あくまで揺らす事が大前提
ワクワクするから立ってるステージの上
唸ってるスピーカードクンドクン
お前らの芯まで轟く
攻撃ではなく衝撃与えて
響かしたる五臓六腑
流れる汗踊り狂え音と共にな
嘘偽りないスタイルで喰らわす言葉巧みだ
天国かはたまた地獄かテメェ自身で選びな
ほらお前の耳元にいる俺達がFloor Killer
Who came here to shake this place?
We came to steal your hearts.
We’re just getting started, so be ready.
We’re the unstoppable floor killers.
In the gap of chaos, we shoot out our vocalization —
you ready?
Call and response, a conversation,
showing you a brand-new scene.
Instinct, vibes, rising tension —
tonight we’re the main act.
With words flying everywhere,
we lock in all my people — let’s go.
Work with us —
we’re here to make everyone dance again.
We’re here to clear the fog in your hearts —
just let yourself go.
Everyone, sim-simma.
Believe for a moment and your vision becomes clear — our speech transforms freely, skillfully.
With a tongue sharpened through repeated failures, we reveal our true nature — the floor killers.
Our tongues move quicker than our hands —
surviving by speaking, claiming our name.
From mademoiselles to madams, we leave them dizzy.
I don’t give a damn about the “proper” ones.
We roll your hearts and bodies around on the second tongue that makes you dance.
Like possessed, we keep shouting endlessly on top of a pile of wack corpses.
We flipped the whole situation — while you’re shocked, time is already too late.
Frozen fossils? No way.
Our earnings are skyrocketing.
Who’s the real one?
Our show proves it — no doubt about it.
We steal the cheers straight from the floor — who’s the true Floor Killer? OK OK.
Who is the floor killa?
Uh, everybody sim-simma!
Who got the keys? Let’s ride.
Brace yourself — floor killa.
Who is the floor killa?
Uh, everybody sim-simma!
We’re gonna break down the doors.
Brace yourself — floor killa.
With every heartbeat, the BPM speeds up.
One shot and it slips into your eardrums,
stealing your heart — an easy game.
From first-timers to regulars,
we take everyone with us to a new dimension.
I may look skinny at a glance, but inside I’m VVS.
If I do it, it’s do or die.
No lies in the verses I spit.
Your ears decide who’s real and who’s fake —
that’s the fun part.
Ride the beat.
Who’s the liar?
Born in the underground.
A rapid-fire rap attack.
From cradle to grave.
We killed the floor.
Holla back.
I don’t think with my head —
my body moves toward what it reacts to.
Shaking the crowd is the foundation —
that excitement is why I’m standing on stage.
The speakers roar — boom, boom.
The sound echoes into your core.
Not an attack, but a shock — shaking your whole being.
Let it resonate through every organ.
Sweat flows, dance like crazy along with the sound.
With a true, unfiltered style, I hit you with skillful words.
Heaven or hell — you choose for yourself.
Right by your ear, that’s us — the Floor Killers.
単語(WORDS)
shake this place
引用: Who came here to shake this place?
訳: この場所を揺らしに来たのは誰だ
説明: shake this place は「場所を盛り上げる」「会場を熱くする」という意味。ふつうの shake(揺らす)より強いニュアンス。
steal your hearts
引用: We came to steal your hearts.
訳: お前らのハートを奪いに来た
説明: steal(盗む)の強い言い方で、「心をつかむ、夢中にさせる」。
main act
引用: Tonight we’re the main act.
訳: 今夜の大本命だ
説明: ライブで「一番注目される人、主役」。
instinct / vibes / tension
引用: Instinct, vibes, rising tension — tonight we’re the main act.
instinct: 本能
vibes: 雰囲気から感じる気持ち
tension: テンション・気持ちが上がること
vision becomes clear
引用: Believe for a moment and your vision becomes clear.
訳: 少し信じれば視界がはっきりする
説明: vision は「視界」。ここでは気持ちがスッキリするイメージ。
true nature
引用: We reveal our true nature.
訳: 本当の姿を見せる
説明: 内側にある本当の性格。
skyrocketing
引用: Our earnings are skyrocketing.
訳: 稼ぎが急上昇している
説明: rocket(ロケット)のようにドーンと上がるイメージ。
dimension
引用: We take everyone with us to a new dimension.
訳: 新しい次元へ連れていく
説明: レベルが違う世界、異次元の意味。
underground
引用: Born in the underground.
訳: アンダーグラウンドで生まれた
説明: 表に出ない世界・ストリート文化の場所。
resonate
引用: Let it resonate through every organ.
訳: 体の中まで響かせる
説明: 音が体の中まで響くイメージ。
群動詞(PHRASAL VERBS)
let yourself go
引用: Just let yourself go.
訳: ただ身を任せろ
説明: 緊張しないで自由に動く、楽しむ。
flip the situation
引用: We flipped the whole situation.
訳: 状況をひっくり返した
説明: flip は「ひっくり返す」。流れを変えるイメージ。
ride the beat
引用: Ride the beat (yeah).
訳: ビートに乗る
説明: 音楽に合わせてリズムに乗る。
kill the floor
引用: We killed the floor.
訳: フロアを盛り上げまくった
説明: kill はスラングで「ものすごくやる」「最高に盛り上げる」。
holla back
引用: Holla back.
訳: 返事しろ
説明: 呼びかけに答えてくれ、というストリート表現。
慣用句(IDIOMS)
steal the show
引用: Our show proves it — we steal the cheers.
訳: ショーが証明する 俺らは歓声をかっさらう
説明: steal the show は「一番目立つ、主役になる」。
do or die
引用: If I do it, it’s do or die.
訳: やるなら命がけ
説明: 成功か失敗か、全力で挑むこと。
from cradle to grave
引用: From cradle to grave.
訳: ゆりかごから墓場まで
説明: 一生ずっと、という強い言い方。
easy game
引用: Stealing your heart — an easy game.
訳: お前らの心を奪うなんて簡単なゲーム
説明: とても簡単だ、という意味のスラング。
break down the doors
引用: We’re gonna break down the doors.
訳: 扉をぶっ壊す
説明: 限界を超える、壁を壊すイメージ。

コメント