ポルカドットスティングレイの新曲「アウト」は、2024年8月28日にリリースされました。
この曲は、バンドの第2章の2作目として発表され、「振り切る」をテーマにしています。
作詞・作曲は、バンドのボーカル兼ギタリストの雫さんが担当しています。
lyrics
君へのセレモニー
殺しておけばよかった
Mayday
やっと君ともおさらばだな
Deflect
道化ばかりが憚るらしい
はあ
被害者のままじゃダサいか?
まあ、無くないか?
そうでもないか
背水の陣でヤバイか?
逆にはしゃいで参加しよう
君とのラットレース
手も足も出ないな
バチ当たって何度だって
捨てる神しか居ないもの
第六感?なんだか知らないが
ちゃんちゃら笑っちまうな
あのとき聞いたギターで
世界のバグに気付いた
雨天決行でも構わんか?
くらえ逃げんな stockout
はあ
じれったい座談やめようや
まあ、アリなんか?
どうでもいいか
ハッピーエンド欲しいか?
今あげようか?
誤魔化せない
形だけ名シーン
アリ寄りの平均
さながら非売品
意味ない、消せない
今だけメルシー
ダメ元の精神
人のせいに出来ん?
上手くいかないな
ゴール前でゲームセット
綱渡って何度だって
自業自得で行こうよ
この人生かけたらおもろいか?
小粋で無駄な説法
この命の爆明は
君の耳にはデカいさ
今、100万回目の惚れ直し
落語すぎるな break out
あのとき聞いた呼吸の
呪いは解けなくて良いさ
じれったかった本当は
例え答えが出せなくたって
間違いだらけの正解は
お前には聞いてないね
バチ当たって何度だって
捨てる神しか居ないもの
第六感?なんだか知らないが
ちゃんちゃら笑っちまうな
この命を切り取って
放つ輝きくらえよ
しょうもない座談やめようや
いけるか?今 sprout
叫べよ
ボロボロになっても
刺し違えろ kick out
A ceremony for you
I should have killed you
Mayday
Finally, we’re saying goodbye
Deflect
It seems only fools thrive
Sigh
Is it lame to stay a victim?
Well, isn’t it?
Or maybe not?
Is this a do-or-die situation?
Let’s turn the tables and join in the fun
In this rat race with you
I can’t make a move
No matter how many times
Only gods who abandon us exist
Sixth sense? I don’t know what that is
But I can’t help but laugh
With that guitar I heard back then
I realized the world was flawed
Doesn’t matter if it rains, shall we go on?
Take this, don’t run away, stockout
Sigh
Let’s stop these frustrating talks
Well, is it okay?
Doesn’t matter, does it?
Do you want a happy ending?
Shall I give it to you now?
No way to deceive
Just a scene of formality
An average slightly above
Like something priceless
It’s meaningless, can’t erase it
Only for now, merci
Going in with low expectations
Can’t we blame someone else?
It’s not going well
Game set right before the goal
Walking a tightrope, no matter how many times
Let’s go with self-inflicted consequences
Would it be interesting if I risked this life?
A witty but pointless sermon
The explosion of this life
Is loud in your ears
Now, the millionth time I’ve fallen for you again
It’s too ridiculous, break out
The breath I heard back then
It’s okay if the curse never breaks
The truth is, I was frustrated
Even if I can’t find the answer
The correct answer full of mistakes
I’m not asking you about it
No matter how many times
Only gods who abandon us exist
Sixth sense? I don’t know what that is
But I can’t help but laugh
Cut off this life
Take the brilliance it releases
Let’s stop these pointless talks
Can we do this? Now, sprout
Scream
Even if you’re falling apart
Strike back, kick out
Commentary
単語 (Words)
- Ceremony
- 引用: “A ceremony for you”
- 意味: 儀式
- 和訳: 君への儀式
- Deflect
- 引用: “Deflect”
- 意味: そらす
- 和訳: そらす
- Victim
- 引用: “Is it lame to stay a victim?”
- 意味: 被害者
- 和訳: 被害者のままでいるのはダサいか?
- Thrive
- 引用: “It seems only fools thrive”
- 意味: 成功する
- 和訳: 馬鹿だけが成功するらしい
- Rat race
- 引用: “In this rat race with you”
- 意味: 出世競争、激しい競争
- 和訳: 君との激しい競争
- Flawed
- 引用: “I realized the world was flawed”
- 意味: 欠陥のある
- 和訳: 世界に欠陥があることに気付いた
- Stockout
- 引用: “Take this, don’t run away, stockout”
- 意味: 在庫切れ
- 和訳: くらえ、逃げるな、在庫切れ
- Explosion
- 引用: “The explosion of this life”
- 意味: 爆発
- 和訳: この命の爆発
群動詞 (Phrasal Verbs)
- Make a move
- 引用: “I can’t make a move”
- 意味: 行動を起こす
- 和訳: 手も足も出ないな
- Turn the tables
- 引用: “Let’s turn the tables and join in the fun”
- 意味: 形勢を逆転する
- 和訳: 逆にはしゃいで参加しよう
- Risk something
- 引用: “Would it be interesting if I risked this life?”
- 意味: 〜を危険にさらす
- 和訳: この人生をかけたらおもしろいか?
慣用句 (Idioms)
- Cut off
- 引用: “Cut off this life”
- 意味: 〜を切り離す、断つ
- 和訳: この命を切り離して
- Take the tables
- 引用: “Take the brilliance it releases”
- 意味: (比喩的に)輝きを受け取る
- 和訳: 放つ輝きをくらえよ
- Strike back
- 引用: “Strike back, kick out”
- 意味: 反撃する
- 和訳: 刺し違えろ、蹴り出せ
コメント