【芸能ニュースで英語学習】中居正広9000万円示談金の記事

nakai9000-title 英語学習

日本語 原文

タレントの中居正広さん、52歳が、2024年12月下旬に20代の女性芸能関係者とのトラブルを起こし、約9000万円の示談金を支払ったと報じられました。
週刊文春によると、中居さんは、テレビ業界の女性関係者と会食中に性的なトラブルを引き起こし、その解決金として9000万円を支払ったとされています。
また、フジテレビの幹部がこの会食に関与していたとの指摘がありましたが、12月27日、フジテレビは「社員は会食の設定に一切関与していない」と、これを否定する声明を発表しました。

英訳文

It was reported that Masahiro Nakai, a 52-year-old TV personality, was involved in an incident with a female entertainment industry professional in her 20s in late December 2024 and paid approximately 90 million yen as a settlement.

According to Shukan Bunshun, Nakai caused a sexual incident during a dinner with a female TV industry professional and paid 90 million yen to resolve the matter.

Additionally, there were claims that a Fuji TV executive was involved in organizing the dinner, but on December 27, Fuji TV released a statement denying this, saying, “No employee was involved in setting up the dinner.”

解説

1文目:

“It was reported that Masahiro Nakai, a 52-year-old TV personality, was involved in an incident with a female entertainment industry professional in her 20s in late December 2024 and paid approximately 90 million yen as a settlement.”

タレントの中居正広さん、52歳が、2024年12月下旬に20代の女性芸能関係者とのトラブルを起こし、約9000万円の示談金を支払ったと報じられました。

  • It was reported that: 「~が報告された」という表現で、出来事が報道されたことを示します。
  • Masahiro Nakai: 中居正広さんのことです。名前はそのまま。
  • a 52-year-old TV personality: 「52歳のテレビタレント」。英語では形容詞句が名詞の前に置かれます。
    • TV personality: テレビタレント
  • was involved in: 「~に関わった」。この表現は、事件やトラブルに巻き込まれたという意味です。
  • an incident with a female entertainment industry professional: 「女性の芸能関係者との事件」。
    • entertainment industry professional: 芸能関係者
  • in her 20s: 「20代の」。年齢の表現。
  • late December 2024: 「2024年12月下旬」。日時の表現です。
  • paid approximately 90 million yen as a settlement: 「約9000万円を示談金として支払った」。
    • approximately:「約」や「おおよそ」
    • settlement: 「示談金」、「解決」や「合意」といった意味

2文目:

“According to Shukan Bunshun, Nakai caused a sexual incident during a dinner with a female TV industry professional and paid 90 million yen to resolve the matter.”

週刊文春によると、中居さんは、テレビ業界の女性関係者と会食中に性的なトラブルを引き起こし、その解決金として9000万円を支払ったとされています。

  • According to Shukan Bunshun: 「週刊文春によると」。情報源を示す表現です。
  • Nakai caused a sexual incident: 「中居さんが性的なトラブルを引き起こした」。”caused”は「引き起こす」という意味。
  • during a dinner: 「夕食の間に」。出来事が起きたタイミングを示します。
  • with a female TV industry professional: 「女性テレビ業界関係者との」。誰と夕食を共にしたかを説明しています。
  • and paid 90 million yen to resolve the matter: 「その件を解決するために9000万円を支払った」。

3文目:

“Additionally, there were claims that a Fuji TV executive was involved in organizing the dinner, but on December 27, Fuji TV released a statement denying this, saying, ‘No employee was involved in setting up the dinner.'”

また、フジテレビの幹部がこの会食に関与していたとの指摘がありましたが、12月27日、フジテレビは「社員は会食の設定に一切関与していない」と、これを否定する声明を発表しました。

  • Additionally: 「さらに」や「その上」という意味で、文をつなげるための表現です。
  • there were claims that: 「~との主張があった」。”claims”は「主張」や「申し立て」という意味。
  • a Fuji TV executive: 「フジテレビの幹部」。
  • was involved in organizing the dinner: 「その夕食の開催に関わっていた」。”organizing”は「組織する」「手配する」という意味です。
  • on December 27: 「12月27日に」。
  • Fuji TV released a statement: 「フジテレビが声明を発表した」。”released a statement”は公式な発表を示します。
  • denying this: 「これを否定する」。”denying”は「否定する」という意味。
  • No employee was involved in setting up the dinner: 「社員は夕食の設定には関与していない」。

コメント

タイトルとURLをコピーしました