【好きになるクレッシェンド】日向坂46の歌詞で英語学習

hinata-crescendo JPOPで英語学習

『好きになるクレッシェンド』は日向坂46の五期生による楽曲で、2026年1月28日発売の16thシングル『クリフハンガー』に収録されたカップリング曲です。センターは五期生の片山紗希が初めて務めています。

作曲:浦島健太、カトウリョータ

編曲:カトウリョータ

lyrics

Say, what’s up? Me, I’m great! So, let’s go! L.O.V.E!
Bae, you know? Yeah, I do! Go for it! L.O.V.E!

僕たちは ずっと今日まで友達だと思ってた
幼稚園のあの頃から兄妹みたいな二人

年頃になってからも 
お互いの恋について
キスをするタイミングとか相談し合った関係

駅のエスカレーター 昇ってく後ろ姿
すぐ君って分かったけど なんか大人っぽくなった
You’re mature! (Oh yeah!)

どんどんどんどん好きになる
昨日より今日が一番! (Love you most)
自分の本心 誤魔化しても
嘘はつけない Wow
どんどんどんどん好きになる
こんな気持ち初めてさ (It’s aching)
告白なんかしたら戻れずに
後悔する

知らないうちに切なくて苦しいのは
ああ どんどん好きになるクレッシェンド

Say, what’s up? Me, I’m great! So, let’s go! L.O.V.E!
Bae, you know? Yeah, I do! Go for it! L.O.V.E!

君のこと 異性として考えたことなんてない
そう僕の思い出の中 お転婆な彼女のまま

いつものカフェテラス オーバーな手の振り方も
ニックネーム大声で 呼ぶ君は変わらない
Nothing changes! (Oh yeah!)

だんだんだんだん気づいたよ
好きになるってことが… (What is love)
一日のうち 何十回も
思い出すこと Wow
だんだんだんだん気づいたよ
君しかいないってこと (Only you!)
これ以上僕は恋なんかできない
切なすぎて

But I can’t say that.
And the best is yet to come.
So, what should I say?
It’s hard to say I love you!

いつか彼氏の話 聞かされるのか?
そこで僕は何て言えばいい?
君にアドバイスしちゃいそうだ

だんだんだんだん気づいたよ
好きになるってことが…
一日のうち 何十回も
君を思い出すこと Oh yeah!

どんどんどんどん好きになる
昨日より今日が一番! (Love you most)
自分の本心 誤魔化しても
嘘はつけない Wow
どんどんどんどん好きになる
こんな気持ち初めてさ (It’s aching)
告白なんかしたら戻れずに
後悔する

知らないうちに切なくて苦しいのは
ああ どんどん好きになるクレッシェンド

Say, what’s up? Me, I’m great! So, let’s go! L.O.V.E!
Bae, you know? Yeah, I do! Go for it! L.O.V.E!

Say, what’s up? Me, I’m great! So, let’s go! L.O.V.E!
Bae, you know? Yeah, I do! Go for it! L.O.V.E!

I thought we’d always just be friends until today
Since those kindergarten days, like siblings we’ve been

Even as we grew up, we’d talk about each other’s crushes
Sharing tips on when to kiss, that kind of trust

On the station escalator, your back as you go up
I knew it was you right away, but somehow
You’ve grown so grown-up! (Oh yeah!)

Falling more and more in love
Today’s better than yesterday! (Love you most)
Even if I hide my true feelings
I can’t lie, wow
Falling more and more in love
This feeling’s brand new (It’s aching)
If I confessed, there’d be no turning back
I’d only regret it

Without realizing it, the ache and pain I feel
Ah, falling more and more, a crescendo

Say, what’s up? Me, I’m great! So, let’s go! L.O.V.E!
Bae, you know? Yeah, I do! Go for it! L.O.V.E!

I never thought of you as the opposite sex
No, you’re still that tomboy in my memories

At our usual café terrace, your exaggerated waves
Calling out nicknames loud as ever,
Nothing changes! (Oh yeah!)

Bit by bit, I realized
What it means to fall in love… (What is love)
Throughout the day, dozens of times
I think of you, wow
Bit by bit, I realized
There’s no one but you (Only you!)
I can’t fall for anyone else
It hurts too much

But I can’t say that.
And the best is yet to come.
So, what should I say?
It’s hard to say I love you!

Will I ever hear about your boyfriend?
And then, what should I even say?
I feel like I’d end up giving advice

Bit by bit, I realized
What it means to fall in love…
Throughout the day, dozens of times
I think of you, oh yeah!

Falling more and more in love
Today’s better than yesterday! (Love you most)
Even if I hide my true feelings
I can’t lie, wow
Falling more and more in love
This feeling’s brand new (It’s aching)
If I confessed, there’d be no turning back
I’d only regret it

Without realizing it, the ache and pain I feel
Ah, falling more and more, a crescendo

Say, what’s up? Me, I’m great! So, let’s go! L.O.V.E!
Bae, you know? Yeah, I do! Go for it! L.O.V.E!

単語 (Vocabulary)

  1. crescendo
  • 引用: “Ah, falling more and more, a crescendo”
  • 解説: 音楽用語で「だんだん強くなること」、ここでは「気持ちがどんどん強くなること」を意味しています。
  • 和訳: クレッシェンド、だんだん強くなる(気持ちが高まること)
  1. tomboy
  • 引用: “No, you’re still that tomboy in my memories”
  • 解説: 「女の子だけど男の子のように活発な子」という意味です。
  • 和訳: おてんばな女の子
  1. opposite sex
  • 引用: “I never thought of you as the opposite sex”
  • 解説: 「自分と違う性別の人」の意味です。
  • 和訳: 異性
  1. ache
  • 引用: “This feeling’s brand new (It’s aching)”
  • 解説: 「痛む」「心がずきずきする」という意味です。
  • 和訳: (心が)痛む、もどかしい気持ち

群動詞 (Phrasal Verbs)

  1. fall in love
  • 引用: “Falling more and more in love”
  • 解説: 「恋に落ちる」という意味の群動詞です。
  • 和訳: 恋に落ちる、好きになる
  1. turn back
  • 引用: “If I confessed, there’d be no turning back”
  • 解説: 「元に戻る、引き返す」という意味です。
  • 和訳: 引き返す、やり直すことができない
  1. give advice
  • 引用: “I feel like I’d end up giving advice”
  • 解説: 「助言する」「アドバイスする」という意味です。
  • 和訳: 助言する、アドバイスをする

慣用句 (Idioms / Expressions)

  1. bit by bit
  • 引用: “Bit by bit, I realized”
  • 解説: 「少しずつ」「だんだん」という意味です。
  • 和訳: 少しずつ、だんだん
  1. the best is yet to come
  • 引用: “And the best is yet to come”
  • 解説: 「これからもっと良いことが起こる」という意味です。
  • 和訳: 最高のことはまだこれから
  1. what it means
  • 引用: “Bit by bit, I realized what it means to fall in love”
  • 解説: 「…が意味すること」という表現です。
  • 和訳: …とはどういうことか
  1. no one but you
  • 引用: “There’s no one but you”
  • 解説: 「君しかいない」という意味です。
  • 和訳: 君しかいない

コメント

タイトルとURLをコピーしました