Awichの新曲「Are you serious?」は、Netflixシリーズ『極悪女王(The Queen of Villains)』の主題歌として書き下ろされた楽曲です。
『極悪女王』は、1980年代の女子プロレスブームを背景にしたNetflixのドラマです。この作品は、悪役レスラーとして一世を風靡したダンプ松本を主人公に据えた半自伝的な内容となっています。
物語は、正統派プロレスラーとしての成功を夢見ながらも、悪役に転身して「最恐ヒール」として名を馳せたダンプ松本の葛藤と成長を描いています。
主演はゆりやんレトリィバァが務め、クラッシュ・ギャルズの長与千種役を唐田えりか、ライオネス飛鳥役を剛力彩芽が演じています。
楽曲は2024年9月11日に配信リリースされます。
プロデュースはChaki Zuluが担当しています。
lyrics
Are you serious?
You not serious
Are you serious?
You not serious
Nah
Here comes the pain 刺激が
欲しいの? Straight to your brain
脳内にドーパミンドバドバ
血を見るまで終わらんこの Game
ギラつく Bling
札束積むまるで Bricks
表と裏舞台の Politics
印象操作してる見出し
悪を生み出し
一億総攻撃
Here we go again
一人潰したら On to the next
誰と誰が誰のクビ綱引いてるの?
笑っても本当は泣いてるピエロ
ゴシップ スキャンダル 瞬間視聴率
強引 ギャンブル 皆が餌食
芸能人 アイドル ラッパーも生贄
神様 お金様 数字様
正義という名のリンチ
脳内麻薬の神秘
死ぬまで追い込む儀式
お前もお前もお前もマジ
Are you serious?
You not serious
Are you serious?
You not serious
Nah
セックス&バイオレンス
禁断のショー スターは使い捨て
チェック&バランス
崩壊 一体誰の趣味のメディア
Big brother 誰でも
いいから敵をくれよ
嫌い My life やってられない
やつに罪全て着せたい
全国民の苦難の矛先
次は誰だ
磔公開処刑
次の生贄は誰
苦しむなかれクルシフィクション
まぎれて石投げるお前マジ
Are you serious?
Are you serious?
You not serious
Are you serious?
You not serious
Nah
Are you serious?
You’re not serious
Are you serious?
You’re not serious
Nah
Here comes the pain,
Do you want a thrill? Straight to your brain
Dopamine flooding your mind
This game won’t end until we see blood
That bling shining bright
Stacking cash like bricks
Politics of the stage, front and back
Headlines manipulating impressions
Creating evil
A nationwide mass attack
Here we go again
Take one down, on to the next
Who’s pulling whose strings?
Laughing but really crying inside, like a clown
Gossip, scandal, chasing those instant ratings
Forcing, gambling, everyone’s a prey
Celebrities, idols, even rappers sacrificed
God, Money, and Numbers are the new rulers
Lynchings in the name of justice
The mystery of the brain’s drug
A ritual driving you to death
You, you, and you too, seriously
Are you serious?
You’re not serious
Are you serious?
You’re not serious
Nah
Sex & violence
A forbidden show, stars are disposable
Check & balance
Collapsed, whose media is this?
Big brother, just give me an enemy
I hate my life, I can’t stand it
I want to blame someone else for all the sins
The target of the nation’s suffering
Who’s next?
A public execution
Who’s the next sacrifice?
Don’t suffer, crucifixion
You, throwing stones in the crowd, seriously
Are you serious?
Are you serious?
You’re not serious
Are you serious?
You’re not serious
Nah
Commentary
単語 (Words)
- Thrill
- Quoted: “Do you want a thrill? Straight to your brain”
- 意味: スリル、興奮
- 和訳: 「スリルが欲しいの?」
- Dopamine
- Quoted: “Dopamine flooding your mind”
- 意味: ドーパミン(脳内の神経伝達物質、喜びや快感を感じさせる物質)
- 和訳: 「脳内にドーパミンがあふれる」
- Manipulating
- Quoted: “Headlines manipulating impressions”
- 意味: 操作する、操る
- 和訳: 「見出しが印象を操作する」
- Sacrificed
- Quoted: “Celebrities, idols, even rappers sacrificed”
- 意味: 犠牲にする
- 和訳: 「芸能人、アイドル、ラッパーも犠牲にされる」
- Ritual
- Quoted: “A ritual driving you to death”
- 意味: 儀式
- 和訳: 「死へと追い込む儀式」
群動詞 (Phrasal Verbs)
- Take down
- Quoted: “Take one down, on to the next”
- 意味: 倒す、打ち負かす
- 和訳: 「一人倒したら次へ」
- Stack up
- Quoted: “Stacking cash like bricks”
- 意味: 積み上げる
- 和訳: 「札束をまるでレンガのように積み上げる」
- Blame someone for
- Quoted: “I want to blame someone else for all the sins”
- 意味: 誰かに(罪や問題の)責任を負わせる
- 和訳: 「すべての罪を他の誰かに押し付けたい」
慣用句 (Idioms)
- Pulling strings
- Quoted: “Who’s pulling whose strings?”
- 意味: 背後で糸を引く、操る
- 和訳: 「誰が誰を操っているのか?」
- Crying inside
- Quoted: “Laughing but really crying inside, like a clown”
- 意味: 笑っていても心の中で泣いている
- 和訳: 「笑っていても本当は心の中で泣いている、まるでピエロのように」
- In the name of
- Quoted: “Lynchings in the name of justice”
- 意味: ~の名のもとに
- 和訳: 「正義という名のリンチ」
コメント