【strawberry 西園寺さんは家事をしない主題歌】BUMP OF CHICKENの歌詞で英語学習

boc-str-title JPOPで英語学習

BUMP OF CHICKENの「strawberry」は、2024年7月31日にリリースされました。
この曲は、藤原基央が作詞・作曲を手掛けており、ドラマ「西園寺さんは家事をしない」の主題歌としても使用されています。

歌詞は、遠い記憶や感情に触れながら、誰かとのつながりや共感をテーマにしています。
特に、孤独や痛みを抱えながらも、誰かと一緒にいることで癒されるというメッセージが込められています。

lyrics

どれだけ遠い記憶に
呑まれたって
あなたの声が過ぎった
ああもしも笑えなくても ただ抱き締めて
今日までの日々を 
ひとりにしないで

ねえどんな昨日からやってきたの
明日はどんな顔で目を覚ますの
あまりにあなたを知らないから
側にいる今 時が止まってほしい

心のどこだろう 窓もない部屋
その中でひとり膝を抱えていた同士
どういうわけだろう よりにもよって
そことそこで繋がってしまった

うまく喋れてはいないだろうけど
言葉になりたがる
熱を抱いている
見透かしてくれても構わないから
見えたものをどうか疑わないで

これほど近くにいても
その涙はあなただけのものだから
ああせめて離れたくない こぼれ落ちる前に
受け止めさせて ひとりにしないで

ぼろぼろでも動ける漫画の人
ある程度そんな風に生きてこられた
削れたところには手を当てるだけで
あとはもう気にしないことにした

心は黙って息をしていた
死んだふりしながら 全部拾ってきた
変わらず訪れる朝に飛び込んだら
あなたにぶつかった漫画の外

うまく喋れてはいないだろうけど
言葉には直らない事も解っている
もう一度目を合わせた時に
同じ答えにどうか出会えますように

どれだけ遠い夜空の下にいても
あなたの声が過ぎった
ああもしも笑っていたら ただそれだけで
今日までの日々に 抱き締めてもらえる

分かり合いたいだとか 痛みを分かち合いたいだとか
大それた願い事が 叶ってほしいわけじゃない
ただ沈黙の間を吹き抜けた風に
また一緒に気付けたらなって

これほど近くにいても
その涙はあなただけのものだから
ああせめて離れたくない こぼれ落ちる前に
受け止めさせて 

どれだけ遠い記憶に
呑まれたって
あなたの声が過ぎった
ああもしも笑えなくても ただ抱き締めて
今日までの日々を 
ひとりにしないで

No matter how much I get swallowed by distant memories,
Your voice flashes through my mind.
Ah, even if I can’t smile, just hold me tight.
Don’t leave me alone with the days that have passed until today.

Hey, what kind of past did you come from?
What face will you wake up with tomorrow?
I don’t know you well enough,
So I want time to stop now that you’re by my side.

Somewhere in my heart, there’s a room without windows,
Where I sat alone, hugging my knees.
For some reason, of all places,
We connected right there.

I might not be speaking well,
But I’m holding onto the heat that wants to become words.
It’s okay if you see right through me,
Just don’t doubt what you see.

Even though we’re this close,
Those tears belong to you alone.
Ah, at least don’t let me go before they fall,
Let me catch them, don’t leave me alone.

A tattered but moving manga character,
I managed to live somewhat like that.
I just put my hand on the worn parts,
And decided not to worry about the rest.

My heart breathed silently,
Pretending to be dead, it picked up everything.
When I dived into the unchanging morning,
I bumped into you, outside of the manga.

I might not be speaking well,
But I know there are things that can’t be put into words.
When our eyes meet again,
I hope we can find the same answer.

No matter how far under the night sky we are,
Your voice flashes through my mind.
Ah, if you were smiling, just that alone,
Would make the days until today embrace me.

It’s not that I want big wishes like understanding each other or sharing pain to come true.
I just hope that when the wind blows through the silence,
We can notice it together again.

Even though we’re this close,
Those tears belong to you alone.
Ah, at least don’t let me go before they fall,
Let me catch them.

No matter how much I get swallowed by distant memories,
Your voice flashes through my mind.
Ah, even if I can’t smile, just hold me tight.
Don’t leave me alone with the days that have passed until today.

Commentary

単語

  1. Swallowed
    • 英語: “No matter how much I get swallowed by distant memories,”
    • 解説: “Swallowed” は「飲み込まれる」という意味です。
    • 和訳: 「どれだけ遠い記憶に呑まれたって」
  2. Flashes
    • 英語: “Your voice flashes through my mind.”
    • 解説: “Flashes” は「閃く」や「一瞬現れる」という意味です。
    • 和訳: 「あなたの声が過ぎった」
  3. Hugging
    • 英語: “Where I sat alone, hugging my knees.”
    • 解説: “Hugging” は「抱きしめる」という意味です。
    • 和訳: 「ひとり膝を抱えていた」
  4. Pretending
    • 英語: “Pretending to be dead, it picked up everything.”
    • 解説: “Pretending” は「ふりをする」という意味です。
    • 和訳: 「死んだふりをしながら」
  5. Unchanging
    • 英語: “When I dived into the unchanging morning,”
    • 解説: “Unchanging” は「変わらない」という意味です。
    • 和訳: 「変わらず訪れる朝に」

群動詞

  1. Bumped into
    • 英語: “I bumped into you, outside of the manga.”
    • 解説: “Bumped into” は「偶然出会う」という意味です。
    • 和訳: 「あなたにぶつかった」
  2. Picked up
    • 英語: “Pretending to be dead, it picked up everything.”
    • 解説: “Picked up” は「拾い上げる」という意味です。
    • 和訳: 「全部拾ってきた」
  3. Let go
    • 英語: “Ah, at least don’t let me go before they fall,”
    • 解説: “Let go” は「手放す」という意味です。
    • 和訳: 「せめて離れたくない」

慣用句

  1. Far and wide
    • 英語: “No matter how far under the night sky we are,”
    • 解説: “Far and wide” は「広く遠く」という意味。
    • 和訳: 「どれだけ遠い夜空の下にいても」
  2. Hold me tight
    • 英語: “Ah, even if I can’t smile, just hold me tight.”
    • 解説: “Hold me tight” は「強く抱きしめる」という意味。
    • 和訳: 「ただ抱き締めて」
  3. Come true
    • 英語: “It’s not that I want big wishes like understanding each other or sharing pain to come true.”
    • 解説: “Come true” は「実現する」という意味。
    • 和訳: 「叶ってほしいわけじゃない」

コメント

タイトルとURLをコピーしました