【Rendezvous 和訳付】Don Toliver & Yeatの歌詞で英語学習

Don-Rendezvous 洋楽で英語学習

Don Toliver & Yeat の「Rendezvous」は、2026年1月にリリースされたコラボ曲で、Don Toliver のアルバム OCTANE に収録されています。

作詞

  • Don Toliver
  • Yeat

作曲

  • BBYKOBE
  • Rio Leyva
  • 206DEREK
  • Bangs

lyrics

‘Kay, I walked in, gun on safety
When she see it, she say, “Save me”
Lil’ mama in the club gettin’ crazy
And she always weird,
I call her wavy

Diamonds on my head, diamonds on my shoes
I don’t want your friend, girl, I wanted you
I don’t play pretend, bitch, we really through
Fuckin’ on this bitch and I got her screwed
Got this bitch sick like she got the flu, oh
I’ma fuck this bitch, I fuck her off the shrooms, woah
Yeah, I might be greedy ‘cause I wanted two
We don’t need to say it, we just read the room, oh

Diamonds on my head, diamonds on my shoe
Take you back to school, baby, what it do? Ooh
Everything cool, everything cool
I just wanna move if you down to mo-ove
Show me what it do, baby, what it do?
Diamonds on my head, diamonds on my sho-oe
Everything cool at the rendezvous

Let’s wait here and read the room
Let’s wait here and read the room

Diamonds on my head, diamonds on my shoes
I don’t want your friend, girl, I wanted you
I don’t play pretend, bitch, we really through
Fuckin’ on this bitch and I got her screwed
Got this bitch sick like she got the flu, oh
I’ma fuck this bitch, I fuck her off the shrooms, woah
Yeah, I might be greedy ‘cause I wanted two
We don’t need to say it, we just read the room, oh

Diamonds on my head, diamonds on my shoe
Take you back to school, baby, what it do? Ooh
Everything cool, everything cool
I just wanna move if you down to mo-ove
Show me what it do, baby, what it do?
Diamonds on my head, diamonds on my sho-oe
Everything cool at the rendezvous

Okay, I walked in, gun on safety
When she see me, she say, “Save me”
Oh, lil’ mama in the club gettin’ crazy
And she always weird,
I call her wavy

I call her wavy
I call her wa-ave, crazy

よし、俺は安全装置をかけた銃を持って中に入った
彼女はそれを見ると「助けて」と言った
クラブにいる若い女の子ははしゃいでる
彼女はいつも変わってて、俺は彼女を「ウェイビー」って呼ぶ

頭にはダイヤ、靴にもダイヤ
お前の友達はいらない、欲しいのはお前だ
ふりなんてしない、俺たちはもう本気で終わりだ
その女とやって、俺は彼女をめちゃくちゃにした
インフルエンザみたいに具合が悪くなったみたいだ
俺はその女とやった、キノコでトんでる状態で
欲張りかもしれない、だって二人欲しかったから
言葉はいらない、ただ空気を読んだだけさ

頭にはダイヤ、靴にもダイヤ
学校に連れ戻してやるぜ、ベイビー、どうだい?
全部順調、全部順調
踊る気があるなら、俺は動きたいだけさ
どうするか見せてくれ、ベイビー、どうする?
頭にはダイヤ、靴にもダイヤ
ランデブーでは全部順調

ここで待って、空気を読もう
ここで待って、空気を読もう

頭にはダイヤ、靴にもダイヤ
お前の友達はいらない、欲しいのはお前だ
ふりなんてしない、俺たちはもう本気で終わりだ
その女とやって、俺は彼女をめちゃくちゃにした
インフルエンザみたいに具合が悪くなったみたいだ
俺はその女とやった、キノコでトんでる状態で
欲張りかもしれない、だって二人欲しかったから
言葉はいらない、ただ空気を読んだだけさ

頭にはダイヤ、靴にもダイヤ
学校に連れ戻してやるぜ、ベイビー、どうだい?
全部順調、全部順調
踊る気があるなら、俺は動きたいだけさ
どうするか見せてくれ、ベイビー、どうする?
頭にはダイヤ、靴にもダイヤ
ランデブーでは全部順調

よし、俺は安全装置をかけた銃を持って入った
彼女は俺を見ると「助けて」と言った
クラブにいる若い女の子ははしゃいでる
彼女はいつも変わってて、俺は彼女を「ウェイビー」って呼ぶ

俺は彼女をウェイビーと呼ぶ
俺は彼女をウェイーブ、クレイジーって呼ぶ

単語

■ safety(安全・安全装置)

gun on safety
銃の「安全装置がかかった状態」という意味。

■ crazy(おかしい・はしゃいでいる)

lil’ mama in the club gettin’ crazy
クラブで「はしゃいでいる」「騒いでいる」。

■ weird(変な・変わっている)

she always weird
彼女は「いつも変わっている」。

■ diamonds(ダイヤモンド)

Diamonds on my head, diamonds on my shoes
頭や靴にダイヤ=「高級」「金持ち」イメージ。

■ pretend(ふりをする)

I don’t play pretend
「ふりをしない」「ごまかさない」。

■ greedy(欲張りな)

I might be greedy
「欲張りかもしれない」。

■ flu(インフルエンザ)

sick like she got the flu
インフルエンザみたいに「病気っぽい」。

■ school(学校)

Take you back to school
直訳は「学校に連れ戻す」。


🔹 群動詞(動詞+前置詞・副詞で意味が変わる)

■ walk in(入ってくる)

I walked in, gun on safety
「中に入ってきた」。

■ get crazy(興奮する・はしゃぐ)

gettin’ crazy
「テンションが上がる」。

■ fuck off(強く離れる・やめる)※スラング

I fuck her off the shrooms
「(ドラッグで)おかしくなるほどやった」
※かなり乱暴な表現。

■ read the room(空気を読む)

we just read the room
「その場の空気を読む」。

■ take back(連れて戻る)

Take you back to school
「学校に連れ戻す」
比喩的に「教えてやる」という意味。


🔹 慣用句(そのまま訳すと意味が分かりにくい表現)

■ read the room(場の空気を察する)

We don’t need to say it, we just read the room
言葉にしなくても「雰囲気で分かる」。


■ play pretend(ふりをする)

I don’t play pretend
「本気」「ごまかさない」。


■ what it do?(調子どう?)

baby, what it do?
口語で「どう?」「元気?」。


■ down to ~(~する気がある)

if you down to mo-ove
「もし踊る気があるなら」。


■ sick like ~(~みたいに具合が悪い)

sick like she got the flu
「インフルエンザみたいに具合悪い」。


■ off the shrooms(キノコドラッグで)

off the shrooms
「幻覚キノコの影響で」。


■ take you back to school(教えてやる)

Take you back to school
本当の学校ではなく
「分からせてやる」「教えてやる」という比喩。

コメント

タイトルとURLをコピーしました