【夕陽Dance】日向坂46の歌詞で英語学習

hinata-dance-title JPOPで英語学習

日向坂46の12thシングルに収録されている四期生曲「夕陽Dance」は、2024年8月24日から先行配信されています。

Lyrics:秋元康
Music&Arrangement:金崎真士

lyrics

Get on up!

Everybody ! Dance ! Dance ! 教室で
みんな 踊ろう! 踊ろう! 放課後に
Everybody ! Dance ! Dance ! 制服で
夕陽Dance ! Dance ! 帰りたくない

授業はいつだって楽しくはないけど
(Yes! Yes! I know!)
それ以外の時間 学校は嫌いじゃない

だって友だちと 一緒にいるだけで
嫌なことなんて忘れるよ
(Positiveに)
笑って過ぎてく青春の1ページ

椅子も机もどかして 作ったそのスペースで
窓の西陽(にしび)スポットライト
やがて 空が消えるまで
Dance with me!

スマホでMusic 床に置いて
プレイ押せばクラブになる
刻むビート 揺れながらAfter school
Let’s do it!
さあ爆音で鳴らし続けろ!
夢のような儚さに
いつの日にか気づくのでしょうか?
思い切り

Dance ! Dance ! 教室で
もっと 踊ろう! 踊ろう ! いつまでも
Everybody ! Dance ! Dance ! 制服で
夕陽Dance ! Dance ! 帰りたくない

大人になっても卒業したくない
(Keep it going!)
校庭を眺めて 将来を語ったね

先の夢よりも 自由な今がいい
なんて最高のHigh school
(Amazing!)
恋もしたいけど このメンバーもいいもんだ

誰かが机に上がって 一心不乱に踊れば
あっという間に 同じように
全員が登って ハイテンション
Are we bad?

赤い夕陽 沈んで行く
地平線も 闇の中
胸の鼓動 高鳴って最高潮
あれは
傾きかけた そう砂時計
無我夢中で全力で
疲れ切ってしゃがみ込んじゃったって
もう一度

Dance ! Dance ! 髪を振り乱し
Dance ! Dance ! 汗かいて
I wanna Dance ! Dance ! All night
星もDance ! Dance ! Milky Way

椅子も机もどかして 作ったそのスペースで
窓の西陽(にしび)スポットライト
やがて 空が消えるまで
Dance with me!
Shall we dance?

スマホでMusic 床に置いて
プレイ押せばクラブになる
刻むビート 揺れながらAfter school
Let’s do it!
さあ爆音で鳴らし続けろ!
夢のような儚さに
いつの日にか気づくのでしょうか?
思い切り

Dance ! Dance ! 教室で
もっと 踊ろう! 踊ろう ! いつまでも
Everybody ! Dance ! Dance ! 制服で
夕陽Dance ! Dance ! 帰りたくない

Get on up!

Everybody! Dance! Dance! In the classroom
Let’s all dance! Dance! After school
Everybody! Dance! Dance! In our uniforms
Sunset Dance! Dance! I don’t want to go home

Classes are never really fun
(Yes! Yes! I know!)
But outside of that, I don’t mind school at all

Because just being with friends
Makes me forget about the bad things
(Positively)
Laughing, passing by this page of youth

We push the chairs and desks aside, making a space
The setting sun through the window is our spotlight
Until the sky disappears
Dance with me!

We place a smartphone on the floor for music
Press play and it turns into a club
Moving to the beat, swaying after school
Let’s do it!
Now, keep it blasting loud!
I wonder if one day
We’ll realize the fleeting beauty of this dream?
Let’s go all out

Dance! Dance! In the classroom
Let’s dance more! Dance more! Forever
Everybody! Dance! Dance! In our uniforms
Sunset Dance! Dance! I don’t want to go home

Even when I grow up, I don’t want to graduate
(Keep it going!)
We watched the schoolyard, talking about the future

But right now, more than dreaming ahead
I love the freedom we have
(It’s amazing!)
I want to fall in love, but being with this group is great too

If someone jumps up on a desk and dances wildly
In no time, everyone does the same
Climbing up, high tension
Are we bad?

The red sunset sinks
The horizon fades into darkness
My heartbeat races at its peak
That’s
A tilted hourglass
We danced our hearts out with all our might
Even if we end up collapsing in exhaustion
Let’s do it again

Dance! Dance! Shaking our hair
Dance! Dance! Sweating it out
I wanna Dance! Dance! All night
Even the stars are dancing! Dance! Milky Way

We push the chairs and desks aside, making a space
The setting sun through the window is our spotlight
Until the sky disappears
Dance with me!
Shall we dance?

We place a smartphone on the floor for music
Press play and it turns into a club
Moving to the beat, swaying after school
Let’s do it!
Now, keep it blasting loud!
I wonder if one day
We’ll realize the fleeting beauty of this dream?
Let’s go all out

Dance! Dance! In the classroom
Let’s dance more! Dance more! Forever
Everybody! Dance! Dance! In our uniforms
Sunset Dance! Dance! I don’t want to go home

Commentary

1. 単語

  • Spotlight
    引用: The setting sun through the window is our spotlight
    和訳: スポットライト
    解説: 「スポットライト」とは、舞台やショーで特定の人物や物を強調するために使われる光です。ここでは、窓から差し込む夕陽をスポットライトに例えています。
  • Fleeting
    引用: We’ll realize the fleeting beauty of this dream
    和訳: 儚い
    解説: 「儚い」という意味で、一瞬しか続かない、またはすぐに消えてしまうことを指します。ここでは、夢のように儚い時間のことを言っています。
  • Collapsing
    引用: Even if we end up collapsing in exhaustion
    和訳: 倒れる
    解説: 「崩れ落ちる」や「倒れる」という意味です。ここでは、疲れ切って倒れてしまうことを表現しています。

2. 群動詞

  • Push aside
    引用: We push the chairs and desks aside, making a space
    和訳: ~を脇に押しやる
    解説: 「押しのける」という意味の群動詞です。ここでは、椅子や机を脇に押しやってスペースを作ることを言っています。
  • End up
    引用: Even if we end up collapsing in exhaustion
    和訳: 結局~になる
    解説: 何かの結果として「~になる」という意味です。ここでは、疲れ切って結局倒れてしまうことを表しています。

3. 慣用句

  • Go all out
    引用: Let’s go all out
    和訳: 全力で行こう
    解説: 「全力を尽くす」という意味の慣用句です。ここでは、思い切り楽しもうという意味で使われています。

コメント

タイトルとURLをコピーしました