【高速】小梅太夫でマレー語練習 Latihan Bahasa Melayu menggunakan Komedian Kouta Kouta

malay-koume-title マレー語学習

ここでは、日本の偉大なお笑い芸人「小梅太夫」の「チクショーネタ」をマレー語に翻訳しています。
それを高速(ネイティブスピードを意識して)で唱える事により、
マレー語スピーチの向上を図る、学習方法の提案です。

よくある「日常で使えるマレー語」なども、もちろん素晴らしい教材なのですが、
「別に小梅フレーズも、日常で使ったっていいじゃん」

と思っている次第であります。
「変な奴」だと思われるかもしれませんが、
「別に変な奴だと思われてもいいじゃん」

とも思います。

私のような、マレー語初学者の方は一緒にトライしてみて下さい。


Di sini, kami menterjemahkan “Chikushou Neta” daripada pelawak hebat Jepun, Koume Dayuu, ke dalam Bahasa Melayu. Dengan melafazkannya secara laju (dengan kelajuan seperti penutur asli), kami mencadangkan kaedah pembelajaran untuk meningkatkan kemahiran berbahasa Melayu anda melalui latihan sebutan dan kelancaran bertutur.

丸だと思って見ていたら、三角でした チクショー

Disangka bulat, rupanya segi tiga. Aduh, sial!
(ディサンカ ブラッ、ルパニャ スギ ティガ。アドゥ、シアル!)

解説:

  • Disangka(ディサンカ): 「〜だと思った」という意味です。この文では「丸だと思っていた」を指しています。
  • bulat(ブラッ): 「丸、円」という意味です。
  • rupanya(ルパニャ): 「実は〜だった」という意味のフレーズで、予想と違ったことを表します。
  • segi tiga(スギ ティガ): 「三角」の意味です。Segiは「辺」、tigaは「3」を意味します。
  • Aduh(アドゥ): 「ああ」とか「うわっ」という感嘆の声です。
  • sial(シアル): 「チクショー」「くそっ」という少し強めのカジュアルな表現で、不満や驚きを表します。

ランドセルを背負っていると思ったら、よく見たら油揚げでした チクショー

Ingat pakai beg sekolah, rupanya tahu goreng. Aduh, sial!
(インガッ パカイ ベッ スコラ、ルパニャ タフ ゴレン。アドゥ、シアル!)

解説:

  • Ingat(インガッ): 「〜だと思った、覚えていた」という意味です。この文では「ランドセルを背負っていると思った」を表しています。
  • pakai(パカイ): 「〜を身につけている、使っている」という意味で、「背負っている」に当たります。
  • beg sekolah(ベッ スコラ): 「学校のかばん」、つまり「ランドセル」の意味です。
  • rupanya(ルパニャ): 「実は〜だった」という意味で、ここでは「よく見たら」を表しています。
  • tahu goreng(タフ ゴレン): 「油揚げ」の意味です。Tahuは「豆腐」、gorengは「揚げる」を意味します。
  • Aduh(アドゥ): 「ああ」とか「うわっ」という感嘆の声で、驚きやショックを表します。
  • sial(シアル): 「チクショー」や「くそっ」というカジュアルな表現で、不満や驚きを表します。

マラソン大会で「一緒に走ろう」と約束したら、序盤で裏切られました チクショー

Janji nak lari sama-sama masa maraton, tapi kena tinggal awal-awal. Aduh, sial!
(ジャンジ ナッ ラリ サマサマ マサ マラトン、タピ ケナ ティンガル アワルアワル。)

解説:

  • Janji(ジャンジ): 「約束する」という意味です。
  • nak(ナッ): 「〜したい、〜するつもり」というカジュアルな表現です。ここでは「一緒に走ろう」の「しよう」の部分に当たります。
  • lari(ラリ): 「走る」という意味です。
  • sama-sama(サマサマ): 「一緒に」という意味です。
  • masa maraton(マサ マラトン): 「マラソンの時」の意味です。Masaは「〜の時」、maratonは「マラソン」を指します。
  • tapi(タピ): 「でも」という意味です。
  • kena tinggal(ケナ ティンガル): 「置いていかれた、裏切られた」のような意味です。Kenaは「〜される」、tinggalは「置いていく」です。
  • awal-awal(アワルアワル): 「序盤で、早い段階で」という意味です。

童心に返って水たまりに足を入れたら、底なし沼でした チクショー

Konon nak main dalam lopak, rupanya paya tak berdasar. Aduh, sial!
(コノン ナッ マイン ダラム ロパッ、ルパニャ パヤ タッ ブルダサル。アドゥ、シアル!)

解説:

  • Konon(コノン): 「〜だと思って」という意味で、ここでは「童心に返って」というニュアンスをカジュアルに表現しています。
  • nak(ナッ): 「〜したい、〜するつもり」のカジュアルな表現です。「足を入れたら」に当たります。
  • main(マイン): 「遊ぶ」という意味で、ここでは「水たまりで遊ぶ」のニュアンスを表します。
  • dalam(ダラム): 「中に」という意味です。
  • lopak(ロパッ): 「水たまり」の意味です。
  • rupanya(ルパニャ): 「実は〜だった」の意味で、期待外れの結果を表します。
  • paya(パヤ): 「沼」の意味です。
  • tak berdasar(タッ ブルダサル): 「底なし」という意味です。Takは「ない」、berdasarは「底」を指します。
  • Aduh(アドゥ): 「ああ」「うわっ」という感嘆の声です。
  • sial(シアル): 「チクショー」「くそっ」といった軽い悔しさを表すカジュアルな表現です。

抱き枕に抱きついて寝ていると思ったら、発射寸前のミサイルでした チクショー

Ingat peluk bantal peluk masa tidur, rupanya peluru berpandu nak dilancarkan. Aduh, sial!
(インガッ ペルッ バンタル ペルッ マサ ティドゥル、ルパニャ ペルル ブルパンドゥ ナッ ディランチャルカン。アドゥ、シアル!)

解説:

  • Ingat(インガッ): 「〜だと思った」という意味です。ここでは「抱き枕に抱きついて寝ていると思った」という部分に相当します。
  • peluk(ペルッ): 「抱きつく」という意味です。
  • bantal peluk(バンタル ペルッ): 「抱き枕」の意味です。Bantalは「枕」、pelukは「抱く」を意味します。
  • masa tidur(マサ ティドゥル): 「寝ている時」の意味です。Masaは「〜の時」、tidurは「寝る」を意味します。
  • rupanya(ルパニャ): 「実は〜だった」という意味で、驚きの結果を表します。
  • peluru berpandu(ペルル ブルパンドゥ): 「ミサイル」の意味です。Peluruは「弾」、berpanduは「誘導される」という意味です。
  • nak dilancarkan(ナッ ディランチャルカン): 「発射寸前」という意味です。Nakは「〜したい、〜するつもり」、dilancarkanは「発射される」という受動態です。
  • Aduh(アドゥ): 「ああ」「うわっ」といった感嘆の表現です。
  • sial(シアル): 「チクショー」や「くそっ」という軽い悔しさを表す言葉です。

最後に、色々な「〜だと思った」の説明

Ingat: 比較的カジュアルに「思った」や「覚えていた」という表現。日常的に使われる。
Disangka: 予測や推測に基づいた「〜だと思った」という意味で、少しフォーマル
Konon: 何かを信じ込んだり、無邪気に「〜だと思った」というニュアンスで使われる。
Rasa: 感覚的に「〜だと思った」という意味で、直感や感情に基づく。

コメント

タイトルとURLをコピーしました