乃紫 (noa) の『メガネを外して』は、2026年1月14日にリリースされたシングルで、TVアニメ『正反対な君と僕』のオープニングテーマに起用されています。
作詞:乃紫
作曲:乃紫
編曲:ESME MORI
lyrics
メガネを外してさ
ちゃんと目を合わせてよ
カメラのシャッターを切って
恋を閉じ込めてよ
山あり谷ありの恋です
三角に口を尖らせて
四角い言葉の角取って
君にハートを送りたい
Sin, cos, tanθ
心の角度が広がって
電流が走る一目惚れ
覚えていてフレミング
純度100パーの想いを
以心伝心させたいな
君と私は正反対
恋はいつも想定外
ねぇねぇ聞いて
言葉を尽くして君に伝えたいの
心が体に追いついて
気づけば目で追ってる
メガネを外してさ
ちゃんと目を合わせてよ
恋は走り出したの
放課後まで待てない
大事な言葉ほど
酸素を嫌うみたい
辞書に無い私なりの言葉で
早く君に伝えなきゃね
世界の7割は海ですが
私の脳内メーカーじゃ
9割くらいは君のこと
あと1割は食べること
本音建前使い分け
心の中は雨あられ
初めて見たその髪型
褒めることもできぬまま
純度100パーの想いを
以心伝心させたいな
いつも本音はかくれんぼ
引き寄せ合うマグネット
ねぇねぇ聞いて
言葉を尽くして君に伝えたいの
どうして喉(ここ)まで来てるのに
あと一文字が言えない?
メガネを外してさ
ちゃんと目を合わせてよ
恋が走り出したら
誰にも止めらんない
大事な言葉ほど
酸素を嫌うみたい
辞書も言い訳もすぐに仕舞って
君を追いかけないと
想いが強すぎて音割れしそうだ
涙が乾いて世界のピントが合うよ
一生分の恋を燃やせ
メガネをそっと外したら
やっと君に伝えられる
Take off your glasses, hey
Look straight into my eyes
Press the camera shutter
And lock this love inside
Our love has ups and downs
I pout, my lips in a little triangle
Round off the sharp edges of your square words
I want to send you my heart
Sin, cos, tan θ
The angle of my feelings keeps widening
Love at first sight, like a jolt of electricity
Remember it — Fleming’s rule
These feelings, 100% pure
I wish they’d reach you without words
You and I are complete opposites
Love is always unexpected
Hey, hey, listen
I want to tell you everything, in all the words I have
My heart can’t keep up with my body
And before I know it, my eyes are chasing you
Take off your glasses, hey
Look straight into my eyes
Love has already started running
I can’t wait until after school
The more important the words are
The more they seem to hate oxygen
With my own words, not found in any dictionary
I’ve got to tell you, quickly
Seventy percent of the world is ocean, they say
But in my brain’s private maker
About ninety percent is you
The other ten is thinking about food
Switching between truth and pretense
Inside my heart, emotions pour down like rain
That hairstyle I saw for the first time
I couldn’t even find the courage to praise
These feelings, 100% pure
I wish they’d reach you without words
My true feelings are always playing hide-and-seek
Like magnets pulling toward each other
Hey, hey, listen
I want to tell you everything, in all the words I have
Why is it right here, at my throat
Yet I can’t say even one more letter?
Take off your glasses, hey
Look straight into my eyes
Once love starts running
No one can stop it anymore
The more important the words are
The more they seem to hate oxygen
Put away the dictionary and all the excuses
I have to run after you
My feelings are so strong they might distort the sound
My tears dry, and the world finally comes into focus
Burn a lifetime’s worth of love
When I gently take off my glasses
At last, I can tell you how I feel
単語
■ lock
引用:
And lock this love inside
和訳:
この恋を中に閉じ込めて
説明:
「lock」は「鍵をかける」。
ここでは 本当に鍵をかける ではなく、
気持ちを大切に閉じ込める という比喩。
■ angle
引用:
The angle of my feelings keeps widening
和訳:
私の気持ちの角度がどんどん広がっていく
説明:
angle=角度。
数学の言葉を使って、
気持ちが大きくなっていく ことを表している。
■ electricity
引用:
Love at first sight, like a jolt of electricity
和訳:
電気が走るような一目惚れ
説明:
electricity=電気。
恋で「ビビッとくる」感覚を表す言葉。
■ unexpected
引用:
Love is always unexpected
和訳:
恋はいつも予想外
説明:
un-(否定)+expected(予想した)
予想していなかった という意味。
■ distort
引用:
They might distort the sound
和訳:
音が割れてしまいそうだ
説明:
distort=歪める。
ここでは 音割れする という意味で使われている。
群動詞(動詞+前置詞)
■ take off
引用:
Take off your glasses
和訳:
メガネを外して
説明:
take=取る
off=外へ
合わせて 「外す」
服・メガネ・靴でよく使う。
■ look into
引用:
Look straight into my eyes
和訳:
ちゃんと私の目を見て
説明:
look at=見る
look into=じっと見つめる
感情がこもる表現。
■ run after
引用:
I have to run after you
和訳:
君を追いかけないと
説明:
run=走る
after=後ろ
物理的にも気持ち的にも「追いかける」
■ put away
引用:
Put away the dictionary and all the excuses
和訳:
辞書も言い訳も仕舞って
説明:
put away=片づける、しまう
もう頼らない という気持ち。
慣用句・決まり文句(意味をまとめて覚える)
■ lock A inside
引用:
Lock this love inside
和訳:
この恋を閉じ込める
説明:
感情・思い出を 心の中に大切にしまう 表現。
■ love at first sight
引用:
Love at first sight
和訳:
一目惚れ
説明:
英語で 一目惚れ=これ。
丸ごと覚えてOK。
■ without words
引用:
I wish they’d reach you without words
和訳:
言葉なしで伝わってほしい
説明:
以心伝心・気持ちが自然に伝わる感じ。
■ play hide-and-seek
引用:
My true feelings are always playing hide-and-seek
和訳:
本音はいつもかくれんぼ
説明:
hide-and-seek=かくれんぼ
気持ちを隠してしまう 比喩。
■ come into focus
引用:
The world finally comes into focus
和訳:
世界のピントが合う
説明:
カメラ用語から来た表現。
気持ちがはっきりする。

コメント