「暴露(Bakuro)」はsyudouが2026年1月20日に配信リリースしたシングルで、フジテレビ系火9ドラマ『東京P.D. 警視庁広報2係』のオープニング主題歌です。
作詞・作曲・編曲:syudou
lyrics
憧れ染まる街
大遊戲場東京
嘘つきが今夜も真顔で素通るの
What’s wrong?
ほら奴らの目が光ってる
隙を見せるのを待ってる
事実とか正義を盾に
骨の髄まで貪ってく
燃え落ちた後には骨すら残らなかった
飲む程に飲まれてく
高まれば安物の愛が疼く
そして秘密はバレる
知りたくなんてなかった大暴露
こんな思いするなら
花や草に生まれたかったでも
知りたい やっぱ僕ら知に飢えて
知りたい 瘡蓋を剥がし肌の下
知りたい 露わになっていく本性から
目をそらしてんじゃねぇ
アナタは愛されてなどいない
処刑台に登らされただけ
あ”あ”クソっ!
バレたらヤバくない?
バレなけりゃいいんじゃない?
味付け次第で世の中甘くない?
カクテルみたいに
アナタはわるものだった
どうして罪とは美味
快楽の果て救いようない末路
こうして分かっていても
地獄と恋と林檎は堕ちるもの
そして秘密はバレる
知りたくなんてなかった大暴露
「そんなぁ…」 こぼして飲めば
あの日の言葉がリピートした
これが愛と呼ばれるもんなら
花や木に産まれときゃな
何も知らずただ笑えていた
あの頃に戻れたらな
知りたい
なんて無駄な願いは捨てな
知りたい
無知の血を全部飲み干せ
知りたい
毒喰らわばテーブルまで
オイ目をそらすんじゃねぇぞ
A city stained with longing, a massive playground — Tokyo
Liars slip past again tonight, stone-faced.
What’s wrong?
Look—see how their eyes are shining.
They’re waiting for you to show an opening.
Using “facts” and “justice” as a shield,
they devour you down to the marrow.
After it all burned down, not even bones were left.
The more you drink, the more you’re swallowed.
When the heat rises, cheap love starts to ache.
And then the secret gets exposed.
A massive reveal you never wanted to know.
If this is how it feels,
I wish I’d been born a flower or grass—but still…
I want to know. We’re starving for knowledge.
I want to know. Tear off the scab, dig under the skin.
I want to know. Don’t look away
from the true nature being laid bare.
You were never loved.
You were just dragged onto the execution stand.
Ah—damn it!
Isn’t it bad if it gets out?
But if it doesn’t, who cares, right?
Season it right and the world turns sweet, doesn’t it?
Like a cocktail.
You were the villain.
Why does sin taste so good?
At the end of pleasure, an irredeemable fate.
Even knowing that,
hell, love, and apples are things that fall.
And again, the secret is exposed.
A massive reveal you never wanted to know.
Murmuring “no way…,” you gulp it down,
and those words from that day start to repeat.
If this is what they call love,
I should’ve been born a flower or a tree.
I could’ve laughed, knowing nothing.
If only I could go back to those days.
“I want to know”—
throw away such useless wishes.
“I want to know”—
drink every last drop of ignorant blood.
“I want to know”—
if you’re going to eat poison, eat the table too.
Hey—don’t you dare look away.
単語(Words)
longing
A city stained with longing
- 和訳:あこがれ、強くほしい気持ち
- 解説:とても強く「~したい」「~がほしい」と思う気持ち。
massive
a massive playground
- 和訳:とても大きい
- 解説:サイズや規模が「ものすごく大きい」こと。
liars
Liars slip past again tonight
- 和訳:うそつきたち
- 解説:lie(うそ)をつく人。
stone-faced
stone-faced
- 和訳:無表情の
- 解説:石のように感情を顔に出さないこと。
execution stand
dragged onto the execution stand
- 和訳:処刑台
- 解説:処刑されるために立たされる場所。
villain
You were the villain
- 和訳:悪者
- 解説:物語などでの悪い役。
irredeemable
an irredeemable fate
- 和訳:救いようのない
- 解説:もう助けたり、直したりできない状態。
群動詞(Phrasal Verbs)
slip past
Liars slip past again tonight
- 和訳:こっそり通り過ぎる
- 解説:slip は「するっと動く」、past は「~を越えて」。
→ 気づかれないように通る感じ。
look away
Don’t look away
- 和訳:目をそらす
- 解説:見たくないものから目を向けないこと。
gulp down
you gulp it down
- 和訳:一気に飲み込む
- 解説:gulp は「ごくっと飲む」。考えずに飲むイメージ。
慣用句・決まった表現(Idioms / Fixed Expressions)
down to the marrow
they devour you down to the marrow
- 和訳:骨の髄まで
- 解説:marrow は骨の中。
→ 「完全に」「残さず」という強い表現。
the more A, the more B
The more you drink, the more you’re swallowed
- 和訳:~すればするほど、ますます…
- 解説:とても大事な形。セットで覚える。
Don’t you dare ~
Don’t you dare look away
- 和訳:絶対に~するな
- 解説:強い命令・怒りをこめた言い方。
if you’re going to ~, ~ too
if you’re going to eat poison, eat the table too
- 和訳:どうせやるなら、とことんやれ
- 解説:直訳ではなく、「中途半端はやめろ」という意味。

コメント