【TEFLON DON 和訳付】FUTURE歌詞で英語学習

future-don-title 洋楽で英語学習

「TEFLON DON」はアメリカのラッパー、Futureの曲です。
この曲は彼のミックステープ「Mixtape Pluto」のオープニングトラックとしてリリースされました。

作詞作曲は、Future自身が手掛けています。

この曲のタイトルは、アメリカの有名なギャングスター、ジョン・ゴッティにちなんでいます。
Futureは歌詞の中で自分をジョン・ゴッティに例えています。

lyrics

Beat the first case like John Gotti
Whoa, beat the first case like –

Beat the first case like John Gotti
Anythin’ you want, my dogs got
Bitch, I’m a boss, I call shot
Spread a few bands at the raw spot
Boy, you been try the rock poppin’ at the hotel
Ready, run a play for a whole bail
Before it hit the plate, make the house smell
Throwin’ up trays and Margiela

Once I’m in the chain, need an Advil
Motion on motion, that’s how I feel
Came from the field, I’ma crash first
Make your mama cry, gotta hit her where it hurts
They come from my side, they gon’ shoot up the church
From nine to five, got nine goin’ beserk
I’m goin’ on a mission, I’m stayin’ alert
I’m the man on the streets, chop the top off the ‘Vert

Bitch, you’re feelin’ me?
Bitch, I’m feelin’ me too, got the energy
Turn a ho on a stroll out in Tennessee
I control all the motion, it been beneath
Really crunk up the shit, talkin’ V-nee-nee
All my bitches be turnt, that Cha-nee-nee
I got stripes on the turf, ain’t no kiddin’ me
Got my ice on the dirt, is you shittin’ me?

Got the load on the boat, dropped the pin in it
Hit the nitro, the motor, I’m pushin’ it
I don’t want a recorder, two hundred me
I’m on top of this shit, killers under me
Might just fuck up the money on a tragedy
You put bread on a dummy for threatenin’ me
Put that tape on a drummy and press delete
He was drivin’, his brain was sittin’ on the seat

I fly dope out the country to Treasure Tree
I been flyer than a pilot, I got the key
Fuck it, put them narcotics back on the street
Run the block,
we gon’ snatch you a Cuban link
Tote two Dracos on me ‘cause the trench in me
Hear my chains when they clank ‘cause I’m turnin’ up
See the money you get, I be burnin’ up
That’s a 40 on the fit, I put on the stuff

I went out and went got it when time was tough
I whooped up a Bugatti, this one for Chuck
Free my brothers forever, it’s only us
Ain’t no love for the others, we set ‘em up

Beat the first case like John Gotti
Whoa, beat the first case like –

Beat the first case like John Gotti
Anythin’ you want, my dogs got
Bitch, I’m a boss, I call shot
Spread a few bands at the raw spot

最初の裁判をジョン・ゴッティのように勝ち取った
おお、最初の裁判をジョン・ゴッティのように勝ち取った

最初の裁判をジョン・ゴッティのように勝ち取った
欲しいものはなんでも、俺の仲間たちが手に入れる
俺はボスだ、命令を下す
現金を少しばら撒いて、危険な場所で豪遊する
お前はホテルでやることを試していた
準備はできている、全てを計画する
皿に乗る前に、家中に匂いが広がる
トレイやマルジェラを掲げている

チェーンが絡んだら、アドビル(痛み止め)が必要だ
動きが活発、これが俺の感じ方だ
現場から来た、まず突っ込む
お前の母親を泣かせる、彼女の一番痛いところを突く
俺の側に来る奴らは、教会を撃つだろう
9時から5時まで、9人が暴れ出す
ミッションに出かける、警戒を怠らない
俺は街の男、”ヴァート”の屋根を切り落とす

俺を感じてるか?
俺も自分を感じてる、エネルギーがある
テネシーで売春婦を管理する
全ての動きを俺がコントロールしている、隠れてやっている
このクソを本気で立ち上げた、V-nee-neeを語っている
俺の女たちは全員、Cha-nee-neeで盛り上がっている
俺はターフでストライプ(実績)を持っている、冗談じゃない
俺の氷(ジュエリー)が地面に触れている、お前冗談か?

船に荷物を乗せて、ピンを落とした
ニトロを入れ、エンジンを押し出す
録音はしたくない、2百万ドルだ
俺はこの上に立っていて、殺し屋たちが俺の下にいる
悲劇に金をぶち込んでやるかもな
脅してきたバカに金をかけてやった
ドラム(銃)にテープを巻いて、消去ボタンを押す
彼が運転している時、彼の脳はシートの上に転がっていた

俺は薬物を海外に飛ばして、トレジャーツリーへ持って行った
パイロットより高く飛んでいる、俺は鍵を持っている
くそ、麻薬をまた街に戻してやる
ブロックを支配して、
キューバンリンク(ジュエリー)を手に入れよう
俺の2丁のドレイコを持って、塹壕に突入する
鎖が鳴り響くのを聞け、俺が盛り上がっている証拠だ
お前が稼いだ金を見ろ、俺は燃え上がっている
この服には40ドルかかったんだ、完璧だろ?

困難な時に俺は出かけてそれを手に入れた
俺はブガッティを作り上げた、これはチャックのためだ
俺の兄弟たちを永遠に解放しろ、俺たちだけだ
他の奴らには愛はない、俺たちは彼らをはめたんだ

最初の裁判をジョン・ゴッティのように勝ち取った
おお、最初の裁判をジョン・ゴッティのように勝ち取った

最初の裁判をジョン・ゴッティのように勝ち取った
欲しいものはなんでも、俺の仲間たちが手に入れる
俺はボスだ、命令を下す
現金を少しばら撒いて、危険な場所で豪遊する

Commentary

単語

1. Case

  • 意味: 裁判、訴訟
  • 和訳: 最初の裁判をジョン・ゴッティのように勝ち取った
  • 解説: “case” は法律の用語で「裁判」や「事件」を指します。

2. Bands

  • 意味: 大量の現金(主に千ドル札を束ねたもの)
  • 和訳: 少しの現金を危険な場所でばら撒く
  • 解説: スラングで、現金の束のことを指します。

3. ‘Vert

  • 意味: コンバーチブルカー(屋根を開けられる車)
  • 和訳: 屋根を切り落とす
  • 解説: “chop the top off the ‘Vert” という表現は、コンバーチブルの屋根を下げることを意味しています。

4. Draco

  • 意味: ドレイコ(小型の銃の名前)
  • 和訳: 塹壕で2丁のドレイコを持っている
  • 解説: 銃のブランドを指しています。

群動詞

1. Beat the case

  • 意味: 裁判で勝つ、無罪になる
  • 和訳: 最初の裁判をジョン・ゴッティのように勝ち取った
  • 解説: “beat” はここでは「勝つ」という意味で、裁判で無罪になることを表しています。

2. Call the shots

  • 意味: 命令を下す、指揮を取る
  • 和訳: 俺はボスだ、命令を下す
  • 解説: “call the shots” は状況をコントロールし、指示を出すことを意味します。

3. Turn up

  • 意味: 盛り上がる、興奮する
  • 和訳: 俺が盛り上がっている
  • 解説: スラングで、パーティーやイベントで「盛り上がる」ことを指します。

慣用句

1. Hit her where it hurts

  • 意味: 一番痛いところを突く、感情的に傷つける
  • 和訳: 彼女の一番痛いところを突く
  • 解説: この表現は、相手の弱点を狙って精神的にダメージを与えることを意味します。

2. On a mission

  • 意味: 特定の目的に向かって行動する、使命を果たす
  • 和訳: ミッションに出かける
  • 解説: 何か特別な目標に向けて行動していることを指します。

3. Outnumbered ten to one

  • 意味: 10対1の人数差で劣勢に立つ
  • 和訳: 10対1の数の差で劣勢になる
  • 解説: 数の上で大きく不利な状況を表しています。

コメント

タイトルとURLをコピーしました