ヨルシカの「千鳥」は、2026年3月4日にリリースされた約3年ぶりのフルアルバム『二人称』に収録された楽曲です。
作詞作曲、編曲(Words and Music): n-buna
lyrics
風がおもてで呼んでいる
呼んでいる
さぁ行こう海を脱いで
あなたと私 ちょうどいい昼間
風がおもてで呼んでいる
飛んでいる
三時半 腕を振って
千鳥足の私 不確かに
今日も回り道
たぶん私は生きている
風が私を呼んでいる
鳥が私を呼んでいる
ふざけた晴れの炎天
ただ私は酔いに酔った振り
雲が私を呼んでいる
木々が私を呼んでいる
風下からり炎天
目眩晴れ 薄い今日の月
すすきの中に立っている
ふいに吹く青風 雲の稜線
私このまま死んでしまいそうだな
風がおもてで呼んでいる
泣いている
さぁ行こう東風を脱いで
千鳥足の二人
俯瞰一面の花吹雪
たぶんあなたも生きている
風が私を呼んでいる
晴れも私を呼んでいる
ふざけた雨の曇天でさえ
私は酔いに酔った振り
雲が私を呼んでいる
木々が私を呼んでいる
風下からり晴天
目眩晴れ 白い蘭の月
風をあなたが呼んでいる
私の風を呼んでいる
ふざけた晴れの炎天
行こう、私は酔いに酔った振り
私が風を呼んでいる
木々よ叫べと呼んでいる
風下からり炎天
目眩晴れ 薄い今日の月
The wind is calling out in the open,
calling out.
Come on, let’s go—slip out of the sea,
you and I, in a perfectly balanced midday.
The wind is calling out in the open,
flying along.
Three-thirty, swinging my arms,
I stagger unsteadily,
taking the long way again today.
Maybe I am alive.
The wind is calling me,
the birds are calling me.
Under this foolish blazing sunshine,
I only pretend to be completely drunk.
The clouds are calling me,
the trees are calling me.
From downwind, the scorching sky—
a dizzy brightness, today’s pale moon.
I stand among the silver grass.
A sudden blue wind, the ridgeline of clouds—
I feel like I might die just like this.
The wind is calling out in the open,
crying.
Come on, let’s go—shed the east wind,
the two of us staggering,
looking down on a whole field of falling blossoms.
Maybe you are alive too.
The wind is calling me,
even the clear sky is calling me.
Even under a foolish, rainy overcast sky,
I pretend to be completely drunk.
The clouds are calling me,
the trees are calling me.
From downwind, a clear sky—
a dizzy brightness, a white orchid moon.
You are calling the wind,
calling my wind.
Under this foolish blazing sunshine,
let’s go—I pretend to be completely drunk.
I am calling the wind,
calling for the trees to cry out.
From downwind, the scorching sky—
a dizzy brightness, today’s pale moon.
単語
■ wind
【意味】風
【引用】
The wind is calling me,
■ open
【意味】開けた場所/外
【引用】
The wind is calling out in the open,
※ in the open で「屋外で・開けた場所で」
■ calling
【意味】呼んでいる
【引用】
The wind is calling me,
call = 呼ぶ
■ stagger
【意味】よろよろ歩く
【引用】
I stagger unsteadily,
■ unsteadily
【意味】不安定に/ふらふらと
【引用】
I stagger unsteadily,
■ clouds
【意味】雲
【引用】
The clouds are calling me,
■ trees
【意味】木々
【引用】
the trees are calling me.
■ scorching
【意味】焼けつくような
【引用】
the scorching sky—
■ pale
【意味】薄い色の/淡い
【引用】
today’s pale moon.
■ silver grass
【意味】ススキ(詩的表現)
【引用】
I stand among the silver grass.
■ ridgeline
【意味】(山や雲の)稜線
【引用】
the ridgeline of clouds—
■ blossoms
【意味】花(特に桜など)
【引用】
a whole field of falling blossoms.
■ overcast
【意味】曇った空
【引用】
a rainy overcast sky,
■ orchid
【意味】ラン(花)
【引用】
a white orchid moon.
群動詞(動詞+前置詞)
■ call out
【意味】大きな声で呼ぶ
【引用】
The wind is calling out in the open,
call = 呼ぶ
out = 外へ
→ 声を外に出すイメージ
■ look down on
【意味】見下ろす
【引用】
looking down on a whole field of falling blossoms.
※ 物理的に「上から見る」
■ slip out of
【意味】〜から抜け出す
【引用】
slip out of the sea,
slip = するっと動く
out of = 〜の外へ
慣用句(決まった言い方)
■ take the long way
【意味】回り道をする
【引用】
taking the long way again today.
long way = 長い道
→ 直訳より「遠回り」
■ maybe I am alive
【意味】たぶん私は生きている
【引用】
Maybe I am alive.
生きている実感を「たぶん」で言っている詩的表現
■ pretend to be ~
【意味】〜のふりをする
【引用】
I pretend to be completely drunk.
pretend = ふりをする
■ just like this
【意味】このまま
【引用】
I might die just like this.
■ come on, let’s go
【意味】さあ行こう
【引用】
Come on, let’s go—
日常会話でとてもよく使う


コメント