Halseyの新曲「Ego」は、2024年9月6日にリリースされました。
この曲は、彼女の最新アルバム『The Great Impersonator』に収録されています。
作詞作曲には、Halsey自身に加えて、AldaeとGreg Kurstinが関わっています。
プロデューサーはMichael Uzowuru、Austin Corona、Wyatt Bernard、そしてGreg Kurstinです。
lyrics
I’m caught up in the everyday trend
Tied up by invisible thread
Walking down a razor-thin edge
And I wake up tired, think I’m better off dead
Been a few months since I crossed over state lines
Talk to my mom, fake smiles over FaceTime
Drink all night till I can’t walk in a straight line
Feel so low but I’m high at the same time
I can’t keep my feet on the ground
And I’m nervous what you’ll think of me now
I’m hoping that someone comes around
Helps me figure it out
I think that I should try to kill my ego
‘Cause if I don’t, my ego might kill me
I’m all grown up but somehow lately
I’m acting like a fucking baby
I’m really not as happy as I seem
Still a little kid that can’t make friends
Wanna be invited, but I won’t attend
I’ve been having bad dreams my career could end
‘Cause I slip up when I should’ve played pretend
Turned eighteen and I left the city
Said, “I wanna be cool, I don’t wanna be pretty”
The voices all came crashing down
And said, “You’re too nice to run this town”
I can’t keep my feet on the ground
And I’m nervous what you’ll think of me now
I’m hoping that someone comes around
Helps me figure it out
I think that I should try to kill my ego
‘Cause if I don’t, my ego might kill me
I’m all grown up but somehow lately
I’m acting like a fucking baby
I’m really not as happy as I seem
Nothing’s as it seems
Nothing’s as it seems
And I’m all grown up but somehow lately
I’m acting like a fucking baby
I’m really not that happy being me
I don’t like the lie I’m living
I’m way too nice and too forgiving
I wanna go back to the beginning
When it all felt right
A rooftop, Lower East Side, I’m singing
Didn’t give a fuck if I was winning
It’s all done now, who am I kidding?
I’m doing way worse than I’m admitting
I think that I should try to kill my ego
‘Cause if I don’t, my ego might kill me
I’m all grown up but somehow, lately
I’m acting like a fucking baby
I’m really not as happy as I seem
Nothing’s as it seems
Nothing’s as it seems
And I’m all grown up but somehow lately
I’m acting like a fucking baby
I’m really not that happy being me
日常の流れに巻き込まれて
見えない糸で縛られている
かろうじて歩く鋭い道
目覚めても疲れていて、むしろ死んだ方がマシだと思う
何ヶ月か前に州境を越えたけど
母と話すときは、FaceTimeで偽りの笑顔を作る
夜通し飲んで、真っ直ぐ歩けなくなるまで
落ち込んでるのに、同時にハイになってる
足が地に着かなくて
今、あなたが私をどう思うかが怖い
誰かが現れて
この状況をどうにかしてくれることを願ってる
エゴを捨てなきゃならないと思う
捨てなければ、エゴが私を殺すかもしれない
大人になったはずなのに、最近は
まるで赤ん坊みたいに振る舞ってる
実際の私はそんなに幸せじゃない
友達が作れない子供のまま
誘ってほしいけど、参加するつもりはない
悪夢ばかり見て、キャリアが終わるかもと怯えてる
演技すべき時に失敗してしまうから
18歳で都会を離れた
「カッコよくなりたい、可愛くなりたくない」って言って
声が一気に押し寄せてきて
「あなたはこの街を仕切るには優しすぎる」と言った
足が地に着かなくて
今、あなたが私をどう思うかが怖い
誰かが現れて
この状況をどうにかしてくれることを願ってる
エゴを捨てなきゃならないと思う
捨てなければ、エゴが私を殺すかもしれない
大人になったはずなのに、最近は
まるで赤ん坊みたいに振る舞ってる
実際の私はそんなに幸せじゃない
何もかもが見かけ通りじゃない
何もかもが見かけ通りじゃない
大人になったはずなのに、最近は
まるで赤ん坊みたいに振る舞ってる
私自身が幸せじゃないんだ
今の偽りの生活が嫌いだ
私は優しすぎて、許しすぎる
全てが正しかった頃に
戻りたい
ロウワーイーストサイドの屋上で歌ってた頃に
勝ち負けなんてどうでもよかった
もう全て終わった、誰を騙してるんだろう
実際は自分が思ってるよりもずっと悪い状況だ
エゴを捨てなきゃならないと思う
捨てなければ、エゴが私を殺すかもしれない
大人になったはずなのに、最近は
まるで赤ん坊みたいに振る舞ってる
実際の私はそんなに幸せじゃない
何もかもが見かけ通りじゃない
何もかもが見かけ通りじゃない
大人になったはずなのに、最近は
まるで赤ん坊みたいに振る舞ってる
私自身が幸せじゃないんだ
Commentary
単語
- invisible
意味: 見えない
引用: “Tied up by invisible thread”
和訳: 「見えない糸で縛られている」 - razor-thin
意味: 極薄の
引用: “Walking down a razor-thin edge”
和訳: 「かろうじて歩く鋭い道」 - fake
意味: 偽りの、嘘の
引用: “Talk to my mom, fake smiles over FaceTime”
和訳: 「偽りの笑顔」 - straight line
意味: 真っ直ぐな線
引用: “Drink all night till I can’t walk in a straight line”
和訳: 「真っ直ぐ歩けなくなるまで」 - nervous
意味: 不安な、緊張している
引用: “And I’m nervous what you’ll think of me now”
和訳: 「あなたがどう思うかが怖い」 - ego
意味: 自我
引用: “I think that I should try to kill my ego”
和訳: 「エゴを捨てなきゃならない」 - attend
意味: 参加する
引用: “Wanna be invited, but I won’t attend”
和訳: 「参加するつもりはない」
群動詞
- caught up in
意味: ~に巻き込まれる、夢中になる
引用: “I’m caught up in the everyday trend”
和訳: 「日常の流れに巻き込まれて」 - crossed over
意味: ~を越える
引用: “Been a few months since I crossed over state lines”
和訳: 「州境を越えたけど」 - figure it out
意味: 理解する、解決する
引用: “Helps me figure it out”
和訳: 「この状況をどうにかしてくれる」 - grown up
意味: 大人になる
引用: “I’m all grown up but somehow lately”
和訳: 「大人になったはずなのに」 - slip up
意味: 失敗する
引用: “‘Cause I slip up when I should’ve played pretend”
和訳: 「失敗してしまう」
慣用句
- better off dead
意味: 死んだ方がマシ
引用: “Think I’m better off dead”
和訳: 「むしろ死んだ方がマシだと思う」 - feel so low
意味: 落ち込んでいる
引用: “Feel so low but I’m high at the same time”
和訳: 「落ち込んでるのに」 - high at the same time
意味: 同時にハイになっている
引用: “Feel so low but I’m high at the same time”
和訳: 「同時にハイになってる」 - keep my feet on the ground
意味: 現実に踏みとどまる
引用: “I can’t keep my feet on the ground”
和訳: 「足が地に着かない」 - acting like a fucking baby
意味: まるで赤ん坊のように振る舞う
引用: “I’m acting like a fucking baby”
和訳: 「まるで赤ん坊みたいに振る舞ってる」 - bad dreams
意味: 悪夢
引用: “I’ve been having bad dreams my career could end”
和訳: 「悪夢ばかり見て」
コメント