「大きなイチモツをくーだーさーい!」
この日本を代表する、「どぶろっく」の偉大な歌ネタ「農夫と神様大きなイチモツ」を海外に伝えよう!
という、ちょっぴり「恥さらし」とも思える野望に胸焦がし、
まずは、その歌詞を英語にしてみました。
「大きなイチモツをください」
あなたなら、どう英訳しますか?
自分の「イチモツ」と比べながら、
僕の渾身の「イチモツ」をご覧いただければと思います。
なかなか、それっぽく出来上がってると思いますので、
ちょっとした英語学習にご利用していただけたら幸いです。
では、愉快でセクシーな英語学習をお楽しみください。
どぶろっくの経歴
どぶのような男 森慎太郎(ボーカル、ギター)
ろくでもない男 江口直人(ボーカル、作詞作曲)
コンビ結成は2004年。
保育園から大学まで同じ学校に通っていた幼なじみコンビです。
大学卒業後に役者やミュージシャンを目指し上京。
その後芸人の道へ進むと、お笑いでは「もしかしてだけど」が大ヒット。
2008年にお笑い番組「あらびき団」で注目をあつめ、2013年にNTT西日本のCMに出演しました。
で、2019年「キングオブコント」優勝。
【歌詞】 農夫と神様~大きなイチモツ~
ここからは、今回の課題曲「農夫と神様~大きなイチモツ~」の日本語verと、英語訳verを比べていきます。
どぶろっく / 農夫と神様~大きなイチモツ~
僕は貧しい農夫 年老いた母親と 二人きりで暮らしている
不治の病に侵され 苦しむ母親を救うため
薬を探して 森にやってきた
「この森のどこかに薬があるはず、どこだ!どこなんだ!」
待っていたぞ私は 悩める民を救う
この森に住む神様だ
「か、神様!」
母を思うお前に 優しさに胸打たれ
お前を助けにやってきた
本当ですか 信じられない 有難き幸せ
お前の望み 一つだけ叶えてやろう
ならば
大きなイチモツを下さい
大きなイチモツを下さい
ズボンを突き破るほどの
大きなイチモツを私に下さい
そうじゃないだろ 話が違う
病の母はどうした
そうだ そうだった 母の命が一番大事
だけど
大きなイチモツを下さい
大きなイチモツを下さい
銭湯でみんなが二度見する
大きなイチモツを私に下さい
もうやめてくれ
お前のために出てきた私がバカだった
嘘です 嘘です
母の命を助けて下さい お願いします
ついでに
大きなイチモツを下さい
大きなイチモツを下さい
肩に担げるくらいの
大きなイチモツを私に下さい
男よ イチモツは大きさではない
サイズの事を気にしてるのは 男だけさ 男だけさ
全ては 愛さえあれば 愛さえあれば
心満たされ 優しさ溢れ出す
全ては 愛さえあれば 愛さえあれば
愛に勝るものなどないの
それよりも
大きなイチモツを下さい
大きなイチモツを下さい
愛とか優しさクソくらえ
大きなイチモツを下さい
大空にかかる虹よりも
大河をまたぐ橋よりも
大きなイチモツを下さい
大きなイチモツを私に下さい
Doburokku / The Farmer and the Deity ~ A Huge one ~
I'm a poor farmer, living alone with my elderly mother.
Afflicted by an incurable illness, my suffering mother,
In search of a cure, I ventured into the forest.
"Somewhere in this forest, there must be medicine. Where is it? Where?"
I've been waiting.
I'm the deity who saves troubled people,
The deity who resides in this forest.
"Oh, deity!"
Moved by your kindness towards your mother,
I've come to help you.
"Is that true? Unbelievable. Thank you so much."
I will grant you one wish.
Then,
Give me a huge one,
Give me a huge one,
One that bursts through pants,
Give me a huge one.
That's not it, is it? The story is different.
What about the sick mother?
That's right, that's right.
Mother's life is the most important.
But,
Give me a huge one,
Give me a huge one,
One that makes everyone do a double-take at the bathhouse,
Give me a huge one.
Please stop.
I was foolish to come out for your sake.
It's a lie, it's a lie.
Please save my mother's life, I beg you.
And while you're at it,
Give me a huge one,
Give me a huge one,
One that I can carry on my shoulder,
Give me a huge one.
Man, The size of "a one" is not important.
Only men worry about size. Only men.
With love, With love,
the heart is fulfilled, kindness overflows.
With love, With love,
there's nothing greater than love.
Instead,
Give me a huge one,
Give me a huge one,
Screw love and kindness.
Give me a huge one.
Bigger than a rainbow spanning the sky,
Bigger than a bridge crossing a river,
Give me a huge one.
Give me a huge one.
「英語訳の歌詞」を解説
Deity 神様
日本人が「神様」という場合、”God”を使いますが、実は「日本人のイメージする神様」は”deity”の方が近い。
Huge one 大きなイチモツ
【bigとhugeの違い】
bigは、一般的に中程度の大きさ。hugeは巨大!
oneは、文脈によって様々な意味になりますが、ここではタイトルでネタバレしないよう、oneを用いています。
living alone with my elderly mother
高齢の母親と一緒に暮らしている
【alone】
ここでaloneのは、一人きりではなく、母親と「だけ」という意味。
「寂しい」のニュアンスを出している。
Afflicted 苦しめられる
incurable 回復不可能な状態
Illness 病気
suffering 苦しんでいる
Afflicted 状況や条件によって引き起こされた苦しみ
suffering 苦しみや苦悩そのもの
cure 治療、治癒
ventured (危険を冒して)冒険した
troubled people 悩める民
towards your mother 母を思う
“Towards” は、前置詞。
「~の方へ」「~に向かって」という意味。
resides 住む
【”Reside” と “live” の違い】
“Reside” は、比較的フォーマルで、より形式的な文書や文体で使われる。
“Live” は、カジュアルで一般的な言葉、日常的な会話で使われる。
grant 与える、授ける
bursts through 勢いよく突破する
double-take 二度見
bathhouse 公衆浴場
for your sake あなたのために
【for your sake と for you の違い】
“for you” は、単に行動や選択を他人に対して行うことを示す。
“for your sake” は、より強く、あなたの「利益や幸福のため」というニュアンス。
fulfilled 満たされた
Instead それよりも、その代わりに
Screw クソくらえ、くたばれ(スラング)
spanning 広がってる、横断する
【Bigger than】
比較をする時はhugeではなくbiggerを使う。
おまけ 曲のコード進行
簡単なので、ざっと紹介します。
ギターなど楽器を弾けるかたは、弾き語りに挑戦してみて下さい。
【Aメロ】
Am → C → D → E
【Bメロ】
Dm → C → G → Am
【Cメロ(サビ)】
Am → C → D → E
※Aメロと同じです。
【Dメロ(転調)】
A → B7 → E → A
D → C#m7 → Bm7 → E
まとめ
この物語には、神様が登場しているせいか、難しめのワードが多かったような気がします。
「イチモツ」ひとつとっても、様々な言い回しがあり、
その歌の雰囲気にとって、何が最適なのか?
ちょこちょこと迷い、彷徨いながら訳していきました。
当たり前ですが、「一人一人、それぞれの『イチモツ』がなるのだようなぁ」
と忘れがちな真理を覗けたような気がします。
まあ、わたしたち「外国ミュージシャン」でもありませんし、こだわり過ぎなくてもいいのかもしれません。
愛さえあれば、愛さえあれば、多少のニュアンスの違いは気にしなくていいですね。
【他、歌ネタ記事】
お笑い芸人Everybody【クリティカルヒット(ギターコード譜・ベース譜付)】リズムネタ歌詞全文!(英訳添え)
【Ah!歌詞(コード譜付)】お笑い芸人「メンバー」リズムネタ全文!(英訳添え)
お笑い芸人「メンバー」【しりとり歌詞(コード譜付)】リズムネタ全文!(英訳添え)
ランジャタイ【ウッチャンナンチャン歌詞(楽譜)】ネタ全文「チャンスの時間」ver(英訳アリ)
【デメリットファイヤー歌詞】白桃ピーチよぴぴのネタ全文(英訳アリ)
コメント